下火
xiàhuǒ
будд. рит. поджечь костёр (при кремации)
xià huǒ
1) 僧徒火葬时,举行燃火的仪式。
清平山堂话本.花灯轿莲女成佛记:「长老讨条凳子立了,打个圆象与莲女下火。」
喻世明言.卷二十九.月明和尚度柳翠:「教南山净慈寺长老法空禅师与玉通和尚下火。」
2) 挑拨是非。
红楼梦.第三十三回:「不知在外头挑唆了谁,来在老爷跟前下的火。」
1) 点火。
2) 指佛教徒火葬时举行燃火的仪式。
примеры:
他将下火车
он только-только сошёл с поезда
摘下火车头
отцеплять паровоз
他刚下火车就赶往公司。
As soon as he got off the train, he went direct to the company.
卸下火箭(从发射装置上)
съём ракеты с пусковой уптановки
下火道环, 下火道盘(深水炸弹的)
нижний дистанционный кольцо
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
火焰试炼……哦呵呵……听上去很吓人吧?没有吗?好吧我也这么觉得。一件件来,首先你碰一下火焰水晶,试炼的传送门就打开了。
Испытание огнем... ооо... звучит пугающе, не так ли? Нет? Гм. Ну, тем не менее. Прежде всего: прикоснись к огненному кристаллу, после этого откроется портал к испытанию.
你出去的时候,请帮我们控制下火势。我已经在酒里混合了生姜叶,你只需要把酒含在口中,然后喷出去就行了。
Пожалуйста, постарайся усмирить огонь. Я уже смешала сидр с имбирным листом, так что тебе остается лишь набрать его в рот и выплюнуть.
啸天者欧穆隆和他的德鲁伊们打算想办法穿越西北边的熔炉。他们虽然可以飞越险境,但想要拿下火焰后方的阵地,他们还是需要有人在地面上进行支援……比如说你。
Повелитель небес Омнурон и его друиды пытаются пробиться через Горнило, что к северо-западу от нас. Они могут облететь опасные места по воздуху, но им нужен кто-то, кто бы помог установить опорный пункт... Кто-то вроде тебя.
谁,谁…谁能帮忙生一下火吗…
К-к-кто-нибудь... Помогите разжечь костёр...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск