不上心
bù shàngxīn
не заботиться, не быть внимательным (к кому-либо)
bù shàng xīn
不用心、不留心。
红楼梦.第十回:「气的是他兄弟不学好,不上心念书,以致如此学里吵闹。」
примеры:
但似乎我们的工具散落各处,浸泡在有毒的垃圾中。我对实验室安全如此不上心,斯特拉达玛侯爵会对我多么失望啊!
Вот только наши инструменты валяются где попало, облитые токсичными отходами. Маркграфиня Страдама была бы очень разочарована, если бы узнала, что я не слежу за безопасностью в лаборатории!
哼…现在的年轻人啊,对工作一点不上心!
О! Нынешняя молодежь только и знает, что отлынивать от работы.
肉体的疼痛远远比不上心灵的创痛。
Физическая боль не шла ни в какое сравнение с агонией, что разрывала его разум.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
哪有心思; 顾不上
не до кого-чего
她心理上不健全。
She is psychologically unsound.
良心上过不去, 因而痛苦
мучит совесть
小王上课老是心不在焉。
Сяо Ван на уроках постоянно летает в облаках.
(见 Свет не без добрых людей)
[直义] 世上不无好心人.
[直义] 世上不无好心人.
на свете не без добрых людей; мир не без добрых людей
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
总务司的态度不太上心。
Департамент по делам граждан не воспринимает нас всерьёз.
没关系,我不会放在心上。
Я постараюсь не принимать это на свой счет.
我还担心你可能会赶不上呢。
Я уже боялся, что вы не успеете.
什么都比不上劫夺来得暖心。
Ничто так не греет сердце, как награбленное.
我担心这条线索派不上用场了。
Боюсь, след уже остыл...
如果你担心我跟不上,那倒不必。
Если боитесь, что я отстану, не стоит.
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
从良心上来讲,他不能做这种事。
He couldn’t do such a thing in all conscience.
你知道吗?还是不要记在心上吧。
А впрочем, неважно.
居然有不把钱放在心上的璃月人…
В Ли Юэ есть люди, которые не носят с собой денег? Серьёзно?
我不会放在心上,别说了,赶快带路。
Обижусь. Так что лучше ничего не говори и иди вперед.
哦,我就随便看了一下,不过没太上心。
Ох, точно. Взглянул одним глазком, но подробно не изучал.
唉呀,一股不怎么样的滋味涌上心头……
Ой-ой. У тебя появляется очень нехорошее предчувствие...
如果你不愿意的话,我也不会放在心上。
А если нет ну и ладно, я не в обиде.
感谢的话暖心不暖身(光是口头上谢谢顶什么用)
Из спасибо шубы не сошьешь
他在工作上进取心不大,常常是不求有功, 但求无过。
He just did his job in a matter-of-fact way and was not to be interested in gaining merit, but only in avoiding making mistakes.
我真心希望你能找到人帮忙,但是我帮不上忙。
Я очень надеюсь, что вам кто-то поможет, но это буду не я.
上帝或许会宽恕你的罪过,但你的良心不会饶过你。
God may forgive you your sin, but your nervous system will not.
我担心堵车,咱们赶早不赶晚,早走一会儿,别赶不上火车
меня беспокоит, что могут быть пробки. нам лучше пораньше выехать, чем опоздать на поезд
就那样吧,我不会把你的建议放在心上。
Как хочешь. Твоим советом я не воспользуюсь.
脾气坏的性情上心胸狭窄的、不随和的且顽固的:脾气不好的
Mean-spirited, disagreeable, and contrary in disposition; cantankerous.
我不会把你的建议放在心上。我们不会逃跑,我们也不会投降。
А твоим советом я не воспользуюсь. Мы не отступим и не сдадимся.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
重新定义?我就随便看了一下,不过没太上心。
Реконцептуализацию? Взглянул одним глазком, но подробно не изучал.
你在所得税上做了手脚,良心上没有感到不安吗?
Have you any qualms about cheating on your income tax?
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
把你的手放在心上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку себе на сердце. Вы не позволите, чтобы ей или ее товарищам был нанесен вред.
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
不要手软,<name>。寒心上尉,他必须被击败。
Выживших не оставлять, <имя>. Даже их капитан – особенно их капитан – должен умереть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不上 | 上心 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) диал. заботиться о (чем-л.); увлекаться (чем-л.), отдаваться (чему-л.)
2) увлеченно; внимательно, старательно
|