不上眼
bùshàngyǎn
не заслуживать внимания; неважный; неказистый; невзрачный
看到是一个不上眼的傻小子, 他理都懒得理。 Увидел, что это какой-то неказистый дурачок, даже обращать внимания неохота было.
bù shàng yǎn
不起眼,不能引起别人的注意。
如:「看到是一个不上眼的傻小子,他理都懒得理。」
примеры:
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
这份工作他瞧不上眼。
He felt the job to be beneath him.
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
或许平时基定与莉莲娜互相对不上眼,但这无碍他们战时肩并着肩。
Гидеон и Лилиана не сходились во взглядах, но это не мешало им сражаться плечом к плечу.
为什么用精灵的剑呢?诺德人的钢铁你看不上眼吗?
Что это ты с эльфийским клинком, а? Нордская сталь недостаточно хороша?
为什么选精灵的剑呢,嗯?诺德人的钢铁你看不上眼吗?
Что это ты с эльфийским клинком, а? Нордская сталь недостаточно хороша?
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
我不!我会闭上眼睛。
А я нет! Я закрою глаза.
好,集中精神,不要闭上眼睛。
Сосредоточься. Смотри мне в глаза.
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
就算你闭上眼,这鬼也不会消失。
Если закрыть глаза, это страшилище все равно не исчезнет.
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
叫她闭上双眼不要睁开,然后你就会消失。
Сказать, чтобы зажмурилась и не открывала глаза. И вы исчезнете.
“我帮不上忙。”他咕哝着,几乎没瞟一眼。
«Ну а я не думаю», — фыркает он, едва взглянув на нее.
闭上眼睛走开,你不想目睹接下来的事情。
Закрыть глаза и отстраниться. Вы не хотите смотреть на то, что будет дальше.
他的眼睛眯成了一条细缝,脸上不带一丝笑意。
Глаза Ифана превращаются в щелочки, на его лице не осталось и следа от улыбки.
我没事!别担心我。倒是你,要不要闭上眼休息休息?
У меня все хорошо! Насчет меня не беспокойся. Может, закроешь глаза и отдохнешь?
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
这里真找不出一头能看上眼的牦牛了。所有牦牛都很差!
Я тут не вижу хороших яков. Все плохие, и все тут.
世上所有的乙太分布图都比不上高超斥候训练有素的眼力。
Ни одна эфирная карта в мире не сравнится с опытным глазом талантливой разведчицы.
记得,你没有眼镜就看不到小盖上的密码。你搜寻时记得戴上眼镜。
Не забудь: невооруженным глазом Мистера Крышку не разглядеть. Обязательно надень очки.
她盯着你,惊讶不已。瞳孔放大,然后宽慰地闭上眼睛。
Она ошарашенно смотрит на вас. Ее зрачки расширены. Она закрывает глаза в знак облегчения.
这面头盔上不露眼,无从看你忏悔;下无开口,不能赐你宽恕。
За шлемом не видно ни глаз, что засвидетельствуют раскаяние, ни рта, что мог бы отпустить грехи.
要是「神之眼」持有者拒不上交的话,好像还会被重重责罚…
А тех, кто откажется отдавать, жестоко наказывают...
如果我不能辨别站在眼前的秘源术士,那就算不上探求者了。
Плохой я была бы искательницей, если бы не смогла опознать колдуна.
强纳斯跟我邀了不少漂亮的小姐,或许当中有你看得上眼的。
Среди приглашенных много красивых девушек. Наверняка какая-нибудь тебе понравится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不上 | 上眼 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
|