不习
_
1. 不取。 文选·任昉·百辟劝进今上笺: “不习孙吴, 遘兹神武。 ”
2. 不熟悉、 不习惯。 三国演义·第四十五回: “曹军大半是青、 徐之兵, 素不习水战, 大江面上, 战船一摆, 早立脚不住。 ”
bù xí
1) 不取。
文选.任昉.百辟劝进今上笺:「不习孙吴,遘兹神武。」
2) 不熟悉、不习惯。
三国演义.第四十五回:「曹军大半是青、徐之兵,素不习水战,大江面上,战船一摆,早立脚不住。」
примеры:
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
卜不习吉
в гадании счастливое предсказание не повторяется
由于不习惯
с непривычки
因为不习惯, 所以似乎难
с непривычки это казалось трудным
他在新地方感到不习惯
ему непривычно на новом месте
不习惯的工作
непривычная работа
好不习惯
Трудно привыкнуть
我不习惯去干预那些没找到我头上的事
Я не привык соваться в те дела, где меня не спрашивают
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
[直义] 用别人的手将红炭火扒成一堆.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
чужими руками жар загребать
我不习惯这里的生活
Здешняя жизнь непривычна для меня
这么安静真是不习惯。
Раньше тут так тихо не было.
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
嗯…一开始确实是挺不习惯的。
Да... Поначалу было очень сложно привыкнуть.
哈哈哈,还不习惯「绝云椒椒」的辣味吧?
Ха-ха! Остренький, правда?
但他也还不习惯一个「不能随时变出摩拉的自己」,所以才变成了到处白吃白占、要人买单的社会废人…
Однако он не привык жить без возможности «сотворить сколько угодно моры в любой момент». Поэтому он стал паразитом, живущим за чужой счёт...
难得在陆地上逗留那么久,居然有点不习惯了。
Тяжко быть на суше так долго. Всё никак не привыкну.
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
天呐!我看到这景象真是不习惯……
Батюшки! Такого мы еще не видали...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск