不买可惜
bùmǎi kěxī
пожалеешь, если не купишь
примеры:
精灵的圣物,不买可惜了。
Божественный дар эльфов негоже тратить впустую.
好不可惜
как жаль
才不可惜呢!
Жаль, что ты нисколечки нам не помогла!
可惜不是学院。
Жаль, что это был не Институт.
让…去吧(走了不可惜)
туда и дорога
这架机器废了, 岂不可惜
какая жалость, что эта машина вышла из строя!
可惜凯拉不可能来帮忙…
Жаль, мы не сможем рассчитывать на Кейру.
噢,不。一点也不可惜呢。
Нет, конечно же ни капельки не жалко.
我也想对你挥手,可惜不行!
Я посылаю тебе волны добра!
可惜不行。经常喝这东西会送命。
Нет уж. Раньше или позже он меня убьет.
пословный:
不 | 买 | 可惜 | |
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно
2) достойный сожаления, досадный
|