不了事
bùliǎoshì
не разбираться в делах, быть бестолковым, непонятливым
bù liǎoshì
sth. unsettled不懂事;糊涂。
примеры:
光说抵不了事
одни разговоры делу не помогут
驼背干不了事
горбатый ничего не может делать; горбатому с делом не справиться
谎言掩盖不了事实。
Lies cannot cover up (conceal) the facts.
无论你怎样狡辩也改变不了事实。
No matter how much you quibble, the truth cannot be changed.
成不了大事
ничего серьёзного (особенного, значительного) [из этого] не произойдёт
省了不少事
save a lot of trouble
他主不了大事
с большим делом ему не справиться
不,没事了。
Нет, это все.
他掌不了大事
большим делом ему не управиться
这事不能私了。
This matter can’t be settled in private.
这事我饶不了他
Этого я ему не спущу
发生了不幸的事
случилась беда
发生了不幸事故
Произошло несчастье
急性子办不了(liǎo)事
с горячим (вспыльчивым) характером дела не сделаешь
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
这事我做不了主
в этом деле я не могу взять инициативу
那我就不碍事了。
Не смею мешать.
一件了不得的大事
a matter of the utmost importance
什么事也瞒不了他
От него ничего не скроется
这事儿大半成不了。
Это дело, скорее всего, не выгорит. Скорее всего, из этого ничего не получится.
不了,我还有事。
У меня есть другие дела.
你做了不该做的事。
Это ты зря.
这事我帮不了你。
Я не могу помочь с этим.
我不碍你的事了。
Ну, тогда я не буду мешать.
发生了不愉快的事
произошла неприятность
这件事不必辩论了。
Об этом деле не надо спорить.
不。出什么事了?
Нет. Что происходит?
一个人办不了这事。
Одному человеку это не под силу.
说开了不就没事了吗?
Выговорился и ладно, разве не так?
这件事不必再追了
с этим делом не стоит больше возиться
事实是歪曲不了的
факты – упрямая вещь
一件了不起的大事
необыкновенное событие
不再挂念了, 总算完事了
С плеч долой
你刚做了不该做的事。
Очень, очень зря.
喂!说了不会有事的!
Эй! Паймон уже сказала, тебя здесь пальцем никто не тронет!
不能让你这样就了事
это тебе так не пройдёт
他不再参与这件事了
он устранился от этого дела
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
闲着不干事他可受不了。
Он не выносит праздность.
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
你不能就这么草草了事。
Не нужно так халтурить.
不再挂念了; 总算完事了
С плеч долой
看来你做了不少事。
Вы много работали.
他这块料,干不了大事儿。
A person like him can’t do anything big.
这里发生了不少事情。
Я гляжу, вам скучать не приходится.
发生什么事了?他不是???
Что произошло? Он не...
你再不抓紧就要误事了。
Если ты как следует за это не возьмешься, то дело провалится.
你阻止不了必然之事!
Ты не в силах предотвратить неизбежное!
这种事不会再发生了。
Долго так продолжаться не может.
我不想再吵这件事了。
Я больше не желаю об этом спорить.
他作出什么了不得的事?
а что же сделал он такого?
不会再发生这种事了。
Больше такое не повторится.
我不想再吵这些事了。
Я больше не желаю это обсуждать.
她办事认真,从不敷衍了事。
She is very conscientious and never skimps her work.
我做这事不是为了钱。
Я делаю это не за деньги.
——这好事不就成了吗!
Если и это не поможет...
我不想再谈这件事了。
Я больше не хочу об этом говорить.
这件事不容许再耽搁了。
The matter brooks no further delay.
历史的事实是抹杀不了的。
The facts of history cannot be denied (obliterated).
这件事情已经挽回不了了
этого дела уже не поправишь
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
不了。我有其他事要做。
Знаешь, пожалуй, мне не до того.
这个药顶不了什么事儿
это лекарство ничем не поможет
我不清楚发生什么事了?
Я точно не знаю, что произошло.
噢不,不是道歉就能了事。
Нет, на этот раз ты так легко не отвертишься.
一个人包揽不了这么多事。
No one person can take on so much work.
发生什么事了?他不是……
Что произошло? Он не...
不,我不想管精灵的事了。
Нет, хватит с меня эльфов.
就不该那么干的!坏事了坏事了!
Не нужно было так делать! Плохо, плохо, плохо!
我听了不少关于你的事。
Я много о тебе слышал.
不过那是另一段故事了。
Но это другая история.
在他身上发生了不幸的事
с ним случилась беда
你在弗坚干了不少事情。
Ты отлично притворялась в Вергене.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不了 | 了事 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|