不入虎穴,不得虎子
bùrù hǔxué bùdé hǔzǐ
см. 不入虎穴,焉得虎子
ссылается на:
不入虎穴,焉得虎子bù rù hǔ xué, yān dé hǔzǐ
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка? обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
bù rù hǔ xué,bù dé hǔ zǐ
不进老虎洞,就不能捉到小老虎。比喻不担风险就不可能取得成果。bù rù hǔ xuè bù dé hǔ zǐ
(谚语)不深入险境,就不能获取胜利成功。
后汉书.卷四十七.班超传:「不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。」
亦作「不入虎穴,焉得虎子」。
пословный:
不入 | 虎穴 | , | 不得 |
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
虎子 | |||
1) тигрёнок (также обр. в знач.: храбрец, богатырь)
2) судно, утка, урильник
|