不再从事
_
махнуть рукой
в русских словах:
завязывать
4) разг. 不再作, 不再从事 (某种有害的事); 同(犯罪团伙)断绝关系, 洗手不干
примеры:
不再注意; 不再干; 不再从事
махнуть рукой на кого-что
不再从事…, 不再干…; 不再注意..
Махнуть рукой на кого-что
我应该不要再从事贸易工作,然后去当巡回杂技演员。
Надоели мне эти жадные псы. Брошу торговлю и стану бродячим акробатом.
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
我再跟你说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们的事事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
过去是的。恐怕现在我没时间再从事这种工作了。
Была когда-то. К сожалению, теперь у меня не хватает времени на это.
确保这种事不再发生
Такое не должно повториться
我对公共的事从不拒绝
Я от общего дела не отказчик
пословный:
不再 | 再从 | 从事 | |
не повторять, не допускать в дальнейшем, больше не
|
происходящий от одного прапрадеда
|
1) заниматься (чем-л.), осуществлять; приняться за...; отдаться, посвятить себя (чему-л.); подход [к делу]
2) вести судебное дело (кого-л.); судить
3) устар. цунши (помощник ревизора, цензора, ведающий документами), делопроизводитель
|