出意外
chū yìwài
произошел инцидент, произошло происшествие
пострадать от несчастного случая
chū yì wài
发生事故。
如:「酒后驾车,容易出意外。」
в русских словах:
не тут-то было
〈口〉 完全不是那回事, 满不是那么回事; 事出意外
страховаться
2) перен. (ограждать себя от чего-либо неприятного) 预防自己不出意外 yùfáng zìjǐ bùchū yìwài, 防备意外 fángbèi yìwài
примеры:
向…报告出意外的消息
преподносить новость (кому-то)
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
委托…我懂了,是那种害怕出意外、又想要体验危险的有钱人,出钱雇佣我们一起去野外生活的委托吧?
Поручений? А, ты про те поручения, когда какой-нибудь богач, желающий рискнуть, но переживающий за собственную безопасность, нанимает нас, чтобы мы отправились с ним путешествовать в дикую местность?
你说是意外?意外是随时会发生的,而且有些人就是容易出意外,说不定你就是呢。
Случайность, значит? Так у иных одни только случайности и случаются. Сперва один раз, потом другой...
我追寻猫学派猎魔人符号所描出的路径,又发现了四个标有相同符号的地点。不出意外,每一个都和诺维格瑞神殿之岛地底洞穴里找到的符号完全吻合。
Продолжая идти по следу символов ведьмачьей Школы Кота, я наткнулся на очередные четыре места, отмеченные этим знаком. Я не удивлен, что данные пиктограммы снова ничем не отличаются от тех, которые профессор Атимштейн открыл в подземельях Храмового острова.
表现出意外。你以为大部分精灵的森林都已经被砍伐了。
Выразить удивление. Вы думали, что большая часть эльфийских лесов погибла.
如你所愿。你可以在厨房里找到她,不出意外的话。
Как пожелаете. Она на кухне. Очевидно.
现在也是这样。我将成为你的幕僚,你的助手。作为回报,你必须保证我能在新的秩序下生存...因为如果不出意外的话,新的秩序正在到来。
Ничего не изменится. Я буду тебе советовать. Помогать. За это ты поможешь мне выжить при новом порядке... ибо новый порядок грядет, даже не сомневайся.
加吉没时间了。如果他不处理这寇特问题,我们其中一个会替他解决。很可能是我。我愿意统治这地方。可能要让玫格丝、妮莎和她们手下出意外。我想她们不会听我的命令。我得想个聪明点的计划,不然她们的人可能会来跟我报仇。
У Гейджа мало времени. Если он не разберется с Кольтером, то это сделает один из нас. Скорее всего я. Я не против того, чтобы стать боссом. Возможно, придется устроить несчастный случай для Мэгги, Ниши и их банд. Вряд ли они станут мне подчиняться. Нужно придумать что-то особенное сделать так, чтобы они смогли во всем обвинить меня.
意外地出现
как из земли вырасти; как из-под земли вырасти
出什么意外了?
Что случилось?
来的出乎意外
неожиданность приезда
出现意外情况时
при возникновении непредвиденных обстоятельств
我出了点意外。
Я случайно.
意外的费用(支出)
непредвиденный расход
如果出了意外…
А если что-то случилось?
作出出人意料之外的事
преподнести сюрприз
显示出出人意外的本领
превзойти себя, превзойти самого себя
这箱子轻得出人意外。
Чемодан был неожиданно лёгким.
由于出乎意外而发呆
опешить от неожиданности
约翰出人意外地来了。
John arrived out of the blue.
啊、是了。出了点意外,是吧?
Ах да. Произошло нечто неприятное, да?
我不愿意天黑后独自外出。
I don’t like going out alone after dark.
(提出)意外的问题使…大为吃惊
ошеломить кого неожиданным вопросом; ошеломить неожиданным вопросом
怎么是这样的呢(表示出乎意外)
Вот тебе и на; Вот те и на; Вот те на; Вот на
啊哈,看来你出了点…意外,卡扎库斯…
Похоже, твой план не сработал, Казакус?..
非常有趣的一战。结果也出人意外!
Очень интересный поединок и абсолютно неожиданный результат.
所以你出现在这里,肯定不是个意外…
Так, значит, ты здесь не случайно...
所以不意外地,又让一个犯人逃出去了。
Ну и понятное дело, один из них выбрался. Опять.
好的,谢谢你。但是刚才又出现了意外情况。
Большое тебе спасибо. Но только что случилось кое-что непредвиденное.
有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
Раз поздно вечером он явился неожиданно
不意外。他们不常出来,就算出来了,也没几个看见他们。
И неудивительно. Они редко выходят за пределы Института, а если и выходят, их мало кто видит.
我今天不想外出狩猎。你愿意替我跑一趟吗?
Сегодня я вряд ли пойду на охоту. Не желаешь меня заменить?
由你来调酒,说不定会调出什么意外美味的酒呢。
Может у тебя получится приготовить что-то новое, что-то потрясное, что-то выходящее за грани воображения!
唉,班尼特那小子又跑哪去了,别出什么意外。
Куда опять убежал этот маленький негодник Беннет? Ох, да ещё в такое время... Надеюсь, он не попал в неприятности снова...
没有意外的话,片刻后那人的魂魄便会出现于此。
Если всё пройдёт по плану, то душа того человека вскоре появится.
鸽子出了意外?清泉镇真是…天天都在发生「意外」。
Что-то стряслось с голубями? В Спрингвейле каждый день происходит что-то странное.
你的计划出了问题。如果你说的是真的,这就是场悲惨的意外。
Твой план провалился. Если ты говоришь правду, этот "просчет" дорого обошелся людям.
这条路上可能会出现...几次意外,恐怕无法避免。
Конечно... по ходу может случиться пара несчастных случаев. Боюсь, это неизбежно.
出了上次那种意外,我怎么敢继续用鸽子送信嘛。
После прошлого раза голубям я не доверяю.
小六跑走了…我们快点追上去吧,别出什么意外。
Малышка Лю убежала. Скорее догоним её, пока ничего с ней не случилось.
我摧毁了塔瓦斯意外召唤出的凝灰岩卫。他相当感谢我。
Мне удалось уничтожить пепельного стража, которого Талвас призвал по ошибке. Талвас был весьма мне благодарен.
请你们帮我去看看他吧,这么长时间了,可别出了什么意外。
Прошу тебя, найдите его поскорей... Надеюсь, с ним ничего не случилось.
那是意外!我的确骑得快了点,但是她自己突然冒出来的!
Это был несчастный случай! Я быстро скакал, но она прямо бросилась под копыта!
留下来。最好给他们放个哨,以免出现什么意外情况。
Остаться на случай, если что-нибудь пойдет не так.
但是,他们的一次狩猎出了意外,提米的父亲受了很重的伤…
К сожалению, однажды во время охоты отец Тимми был серьёзно ранен...
如果出了什么意外的话,就麻烦你把能带回来的东西带回来了。
Если что-то случилось, тогда принеси сюда всё, что сможешь.
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
我摧毁了塔瓦斯意外召唤出的灰烬守护者。他相当感谢我。
Мне удалось уничтожить пепельного стража, которого Талвас призвал по ошибке. Талвас был весьма мне благодарен.
不意外。要干掉追猎者不容易。也许有人能逃出就是万幸了。
Не удивлена. Чтобы убить охотника, пуль надо немало. Может быть, нам еще повезло, что хоть кого-то спасли.
这条路上可能会出现...几次意外。请不要因此而憎恨他们。
Конечно... по ходу может случиться пара несчастных случаев. Прошу, не держите на них зла за это.
启用该项,将会防止由于意外点击游戏窗口的外侧导致切出游戏
Включите этот параметр, чтобы не переключиться на другое окно, случайно щелкнув мышью за пределами окна игры.
你知道吗?晨曦酒庄在酿酒的时候,意外提炼出一种东西。
Знаешь, что это? В винокурне «Рассвет» случайно сделали такую вместо вина.
他们每天都在折腾,直到有天忽然出了意外,然后就这样。丢了性命。
Они каждый день борются за жизнь, но в один прекрасный день теряют бдительность и тогда все, тушите свет.
嗯…也好,如果那边出现了什么意外情况,他也可以迅速回报。
Ну... Тоже хорошо. Если там что-нибудь произойдёт, он сможет быстро обо всём доложить.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
昨晚英格兰足总杯爆出大冷门,曼城于八强赛意外被英乙球队淘汰。
Вчера вечером в Кубке Англии громыхнула невероятная сенсация: «Манчестер Сити» неожиданно вылетел в четвертьфинале командой Лиги 2.
我在路上出了点意外。不过没关系,现在我们可以专心处理重要的事了。
Ну, скажем так, по дороге у меня возникли непредвиденные... приключения. Но сейчас мы можем перейти к делу, и это главное.
哦,来,看看你,真是个意外惊喜!我可以用你的骨头创作出美妙的音乐...
О, какой восторг, как неожиданно! Я мог бы извлечь дивную музыку из твоих костей...
如果还愿意去寻找科技文件,或保护外出研究的学士,就来找我吧。
Если захотите заняться поиском технической документации или сопровождать одного из скрипторов, дайте мне знать.
这一路上没有出现任何意外,天气依然很不错,看来我运气终于好了一回。
По дороге ничего непредвиденного не случилось, погода такая же ясная. Похоже, мне наконец-то везёт.
但说不定会有意外的收获。约克丝特说不定会产下新的蛋,可能还会繁衍出全新的品种?
Но вдруг из этого что-нибудь получится? Может, Иокаста отложит новые яйца? И возникнет новый вид?
把他切成……?为什么他要这样?等等……脸部重建手术……如果他真的动了那手术……然后手术出了意外……
Резал его... Зачем?.. Стойте... Пластическая хирургия лица... Если он все-таки на это решился... и операция не удалась...
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
「当心意外出现的漩涡,或水流过快或过慢的航程。」~马提涅河领路人老鱼骨
«Берегись водоворотов там, где их не должно быть, и слишком быстрого или медленного течения».— Старик Рыбохвост, речной проводник из Мартайна
我可以同时为盗贼公会和黑暗兄弟会做事,但如果出了意外,我就得独自承担。
Я выполнял заказы для Гильдии воров и Темного Братства, но если что-то шло не так, я был сам по себе.
她看起来有些动摇。她并不意外会有人把自己给供出来——但是万万没料到会被人∗诬陷∗。
Она, кажется, потрясена. Ее не удивило предательство, но вот ∗подстава∗?
没想到一个我爱的、我关心的人居然会做出这种事情。这最好是个意外,没有下一次了。
Подумать только это сделал человек, которого я люблю. Конечно, это был несчастный случай, и больше такого не повторится.
在提心吊胆中,遭遇一些意外,顺势说出平时不敢说的话,这就是试胆大会的作用。
В опасной ситуации наружу выходят те слова и поступки, на которые обычно недостаёт храбрости. Для этого Испытание смелости и существует.
打扰了。我想你脱掉那件护甲不是出于意外吧,不过只是问一下,我只是想确定一下是能不能把它拿走。
Прошу прощения. Я правильно понимаю, что та броня тебе больше не нужна? То есть я могу ее забрать?
没想到一个我尊敬的、我崇拜的人居然会做出这种事情。这最好是个意外,没有下一次了。
Подумать только это сделал человек, которого я так ценю и уважаю. Конечно, это была трагическая ошибка, и больше такого не повторится.
啊,我的英雄!我的救星!我的——~啊啊啊啊~那是啥!...噢...原...原来只...只是一只鸟。这里总会出现意外情况...啊哈啊哈哈哈。
Ах, бесстрашная душа! Благодарю за спасение! Я... ~И-ИК~ ЧТО ЭТО БЫЛО?! Ой... П-п-просто п-птичка. Никогда не знаешь...
把你口袋里的钱都交出来,否则各种“意外”就会开始找上你。很严重、血淋淋的“意外”。
Выкладывай все, что у тебя в карманах, или с тобой начнут происходить несчастные случаи. Страшные, кровавые несчастные случаи.
打扰了。我想你脱掉那件护甲不是出于意外吧,不过只是问一下,我只是想确定一下能不能把它拿走。
Прошу прощения. Я правильно понимаю, что та броня тебе больше не нужна? То есть я могу ее забрать?
想要有人和颜悦色的对待你,劝你去找那些吟游诗人。没意外的话,他们会装出来给你看的。
Хочешь приятного общества - загляни к бардам. Они умеют делать хорошую мину при плохой игре.
外交部已发布“出国特别提醒”,告知中国船只和人员勿靠近相关海域,以免发生意外。
МИД КНР также призвал китайские суда и граждан воздержаться от приближения к названной морской акватории во избежание опасностей.
自从风魔龙出现之后,来忏悔的人倒是变多了不少,真没想到会有这样的意外收获。
С тех пор, как появился Ужас бури, ко мне стало приходить исповедоваться куда больше людей. Такого наплыва я никак не ожидала.
陨石的危险性你们也看到了,我担心他出什么意外,想请各位跟我走一趟,把他接回来。
Вы уже видели, что метеориты опасны. Боюсь, что с ним что-то случилось... Не могли бы вы пойти поискать его со мной?
有报告说,他们已经不小心释放了一些囚犯。不过就算他们是故意放出那些囚犯,我也不会感到意外的。
До нас уже доходили слухи о заключенных, которые были – якобы случайно – освобождены ими. Я не удивлюсь, если они специально выпускают некоторых из них на волю.
最后,这则报导的意外发展是,有一只超级变种人叛逃出来,加入了避难所居民的队伍。
И наконец, странный поворот сюжета. Похоже, что один из супермутантов бросил своих товарищей и присоединился к жителю убежища.
钴计划让我们意外发展出量子味,所以我想我们最好在其他人在市场赢过我们之前,先衡量它潜在人气。
В ходе проекта "Кобальт" мы внезапно получили "Квантовую", и я считаю, что мы должны воспользоваться ее популярностью, пока нас не опередили конкуренты.
пословный:
出意 | 意外 | ||
1) 表示意义。
2) 立意;出主意。
|
1) случайность, непредвиденный случай, непредвиденные обстоятельства; неожиданный, непредвиденный, случайный
2) беда, несчастье, несчастный случай
|