不分明
bùfēnmíng
неопределенный, неясный; неотчётливый
в русских словах:
неопределённый
2) (неясный) 含糊的 hánhude, 不分明的 bù fēnmíng-de
тёмный
3) перен. (смутный, непонятный) 模糊不清的 móhu-bùqīng-de, 不分明的 bùfēnmíngde, 不可解的 bùkějiěde
примеры:
这分明是他的过错, 你不要袒护他
это явно его вина, не выгораживай его
我不明白您怎么能区分这两者。
I do not see how you can distinguish between the two.
多么高贵啊,虽然不是十分明智,但依然高贵。
Как благородно. Не слишком умно – зато благородно, конечно.
物种分类不明,我得研究这个小家伙。
Таксономия: нет данных. Этого малыша нужно исследовать.
“我不明白。”他转向你。“你呢,警探?这部分我没明白。”
«Я не понимаю». Он оборачивается к тебе. «А вы, детектив? От меня этот момент ускользает».
不少凡人害怕打雷。无法理解,这分明很寻常。
Многие смертные боятся молний... Непостижимо. Бояться чего-то столь обычного.
拜托,盖理,从来都不是黑白分明这么简单的。
Ну хватит, Гэри. Мир не черно-белый.
现在社会上各阶级的区分不象过去那样明显了。
The divisions between the various classes of society are not so sharply marked as they used to be.
您的文明正处于和平时期,亚历山大十分不悦。
Александр недоволен тем, что вы в данный момент не ведете войн.
人是乐意为某一思想而死的,假如他对那思想还是不十分明了的话。
Man is ready to die for an idea, provided that idea were not quite clear to him.
销售分析表明,这两种产品在竞争垄断市场方面仍然不分高低。
Sales analyses show these two products are still vying neck and neck to corner the market.
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
那个女人根本就是在找各种角度污蔑我,分明她才是最不责任、 不顾家的那个!
Она пойдёт на всё, чтобы очернить моё имя. Но семью и дом забросила именно она!
пословный:
不分 | 分明 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|
1) ясный, очевидный; явно; чёткий
2) ясно различать, чётко разграничивать
|