分明
fēnmíng
1) ясный, очевидный; явно; чёткий
2) ясно различать, чётко разграничивать
fēnmíng
1) ясно различать, чётко разграничивать
2) явный, очевидный; явно, очевидно
fēnmíng
① 清楚:黑白分明 | 爱憎分明。
② 明明;显然:他分明朝你来的方向去的,你怎么没有看见他?
fēnmíng
(1) [clearly]∶清楚(明白)状
此七月望日之事也, 汝在九原, 当分明记之。 --清·袁枚《祭妹文》
(2) [plainly]∶简单明了地
这分明不对
(3) [clearly demarcated]∶清楚地划开界限
fēn míng
1) 清楚、明白。
如:「一定要严肃法纪,赏罚分明。」
2) 显然、明明。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第一折:「不能勾金榜上分明题姓字,则落得犯由牌书写名儿。」
fēn míng
clear
distinct
evidently
clearly
fēn míng
(清楚) clear; obvious; clearly demarcated; sharply contoured; distinct:
黑白分明 as distinct as black from white
界线分明 clear demarcation
爱憎分明 be clear about what to love and what to hate; know clearly whom to love and whom to hate
(明明; 显然) clearly; plainly; evidently:
分明是强盗,却要装圣贤。 He is obviously a gangster, but he pretends to be a saint.
这分明是你的错。 Evidently you are in the wrong.
分明是他错了,你为什么怪我? It's obvious that he is wrong. Why should you blame me?
fēnmíng
1) s.v. clearly demarcated; distinct
2) adv. clearly; plainly; evidently
老师分明说下星期才考试。 The teacher clearly said that there wouldn't be a test until next week.
1) 明确;清楚。
2) 辨明。
3) 明明;显然。
4) 明亮。
5) 光明磊落。
частотность: #5184
в самых частых:
в русских словах:
видно
отсюда хорошо видно - 由此外看得分明
выгораживать
это явно его вина, не выгораживай его - 这分明是他的过错, 你不要袒护他
заведомый
(явный) 明显的 míngxiǎnde, 分明的 fēnmíngde; (известный) 明明知道的 míngmíng zhīdao-de, 人所共知的 rén suǒ gòng zhī-de
контрастный
2) жив. 黑白分明的 hēi-bái fēnmíng-de
неопределённый
2) (неясный) 含糊的 hánhude, 不分明的 bù fēnmíng-de
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
прояснение
分明
проясняться
1) (становиться хорошо видимым, ясным) 分明 fēnmíng; 清楚 qīngchu
раздельный
2) (отчётливый) 清楚的 qīngchude, 分明 fēnmíngde
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
[用法] 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说
резкий
4) (чётко и ярко очерченный) 很清晰的 hěn qīngxī-de; 显然[的] xiǎnrán[de]; 线条分明的 xiàntiáo fēnmíng-de; 突出的 tūchūde
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
тёмный
3) перен. (смутный, непонятный) 模糊不清的 móhu-bùqīng-de, 不分明的 bùfēnmíngde, 不可解的 bùkějiěde
фразировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔未〕(что 或无补语)〈乐〉分明地表达乐句; ‖ фразировка〔阴〕.
явственный
清楚的 qīngchude, 分明的 fēnmíngde; 明显的 míngxiǎnde; 鲜明[的] xiānmíng[-de]
синонимы:
примеры:
是非分明
правда и кривда различаются ясно
他分明知道我等米下锅, 要杀我的巧
он прекрасно знает, что я дошел до крайности, и норовит сбить цену
由此外看得分明
отсюда хорошо видно
这分明是他的过错, 你不要袒护他
это явно его вина, не выгораживай его
眉目分明的面孔
резкие черты лица
段落分明的话
членораздельная речь
界线分明
clear demarcation
分明是强盗,却要装圣贤。
He is obviously a gangster, but he pretends to be a saint.
这分明是你的错。
Это очевидно твоя ошибка.
分明是他错了,你为什么怪我?
It’s obvious that he is wrong. Why should you blame me?
两种态度,黑白分明。
The two attitudes stand in sharp contrast.
为仇为友,了了分明。
It is perfectly clear who are our friends and who are our foes.
在蓝天的陪衬下,城堡显得轮廓分明。
The castle stood out in relief against the blue sky.
在这件事上,分明是他在与她通同作弊。
В этом деле ясно, что он с ней в преступном сговоре.
职责分明
clear-cut job responsibility
四季分明
ярко выраженные времена года
赏罚应该分明。
Reward and punishment should be clearly distinguished.
公私财产必须泾渭分明。
Public and private property must be clearly distinguished.
他一向都是黑白分明。
He always clearly distinguishes between right and wrong.
老师分明说下星期才考试。
The teacher clearly said that there wouldn’t be a test until next week.
三个具限分明的土层
three well-defined horizons
层次分明的
well-bedded
界限分明的总体
well-defined population
轮廓分明的峰态
well-defined peak
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
显然; 显而易见; 十分明显
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
显然; 十分明显; 显而易见
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
赏罚分明
награждать по заслугам и не давать спуску виновным
他处理问题上一向是非分明。
Он всегда решает вопросы по справедливости.
你将坠饰交给我十分明智,<name>。很少有人知道瓦斯坦恩遗体所在,而我恰巧是其中之一。
С твоей стороны было очень предусмотрительно принести этот медальон мне, <имя>. Я отношусь к тем немногим, кто знает, где покоится тело Вальстанна.
不过我受到了一定的启发,解决办法十分明了。悬挂在废墟上的海藻上的那些球体里,富含着高爆性的瓦斯。也许你可以帮我收集一些过来?帮帮忙吧?
Но я включил мозг – и решение найдено! Шишки на свисающих с руин водорослях наполнены весьма нестабильным газом. Принесешь несколько? Ну, пожа-алуйста!
我会想念我的双亲的。哪怕他们的结局如此黑暗,我们也曾经是一家人。但作为维克雷斯家族的首领,我的职责十分明确。亡者会照顾好他们自己。而我必须照看生者,领导他们前进。
Мне будет не хватать родителей. Хоть их кончина и была такой бесславной, все же они – моя семья. Но я теперь глава дома Уэйкрестов, и у меня есть четкие обязанности. Мертвые сами позаботятся о себе – я же должна заняться делами живых.
在我的未来之旅中,我曾发现过另一个与锈栓镇类似的地方,但二者差距也十分明显。
Путешествуя по различным вариантам будущего, я обнаружила место, очень похожее на Ржавый Болт – но не во всем.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
不少凡人害怕打雷。无法理解,这分明很寻常。
Многие смертные боятся молний... Непостижимо. Бояться чего-то столь обычного.
你的眼睛分明在说「身高还没有剑高的小豆丁怎么可能会是大侠」,你心里一定是这么想的!
Твой взгляд словно бы говорит: «С чего этот коротышка вдруг возомнил себя героем?»
这哪儿是什么「入团测试」,他分明是在和我们耀武扬威啊。
Не нужно ему было никакое испытание. Он просто хотел повыделываться.
原来这个也这么美味,这层次分明的口感…
Твоё блюдо тоже невероятное. Отличная слоёная текстура...
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
提瓦特常见的禾本作物。无论是什么样的人,都能欣赏这种颗粒分明的饱满口感,正所谓「一样米养百样人」。
Зерновая культура, широко распространенная в Тейвате. Нет человека, который не восхищался бы формой и питательностью рисовых зёрен. Вот почему часто говорят: «Один и тот же рис способен вскормить сотню разных людей»
那个女人根本就是在找各种角度污蔑我,分明她才是最不责任、 不顾家的那个!
Она пойдёт на всё, чтобы очернить моё имя. Но семью и дом забросила именно она!
刻晴深知,她的一切成就分明是靠自身努力所得,落在旁人眼里,反倒成了「神之眼」的功劳。
Она знает, что добилась всего упорным трудом, но окружающие приписывают её заслуги Глазу Бога.
事情最终暴露了。大家都很诧异,刻晴分明是最不敬神的人,为什么会购买帝君的土偶呢?
Скоро все узнали о её поступке и были очень удивлены. Зачем такой противнице Гео Архонта было покупать его статуэтку?
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
这些人很快就壁垒分明,然后鼠道也就血流成河。
Все они сразу обросли сторонниками, и Крысиная нора превратилась в кровавую баню.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
拜托,盖理,从来都不是黑白分明这么简单的。
Ну хватит, Гэри. Мир не черно-белый.
发出的声音几乎和给后膛枪上好弹一样,十分明显。
«Почти такой же звук издает замок хорошего казнозарядника», — замечаешь ты.
你有强壮的胳膊轮廓分明的下巴(就在因宿醉而浮肿的皮肤下方)也许她可以赞助你?
У тебя стальная бицуха и точеная челюсть (где-то там, под всем этим алкогольным отеком). Может, она хочет стать твоим спонсором?
装置感觉很轻,黄色的塑料外壳上装饰着一个棱角分明的∗奥米龙∗标志。你注意到底下有一卷正在转动的磁带,便又把装置放回到地板上。
Устройство очень легкое. Желтую пластмассовую крышку украшает угловатый логотип «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Ты кладешь устройство обратно на пол.
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
我的朋友是个诗人。他习惯说最好的童话故事要简短且善恶分明。当然了,没有什么比英雄之死更能让故事栩栩如生。
Мой приятель-поэт говорит, что лучшие сказки - короткие и с понятной моралью. И, разумеется, ничто так не оживляет повествование, как смерть главного героя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск