不切合实际
_
impractical
not conforming to reality
bù qiè hé shí jì
impractical
not conforming to reality
в русских словах:
нереалистический
〔形〕 ⑴不现实的, 不合乎实际的. ~ие проблемы 不切合实际的问题. ⑵非现实主义的(指文学、艺术). ~ое искусство 非现实主义艺术. ~ие художественные течения 非现实主义文学流派.
примеры:
切合实际的政策
реальная политика
切合实际的计划
a sensible plan
她的回答切合实际。
Her reply was matter-of-fact.
使…的理想更切合实际
приземлить чьи мечты; приземлить мечты
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
不切实际的议论
схоластичные рассуждения
不切实际的计划
нереалистичный план
不切实际的观测值
wild observation
琐细得不切实际的理论
a finespun theory
经济方面不切实际的计划
an economically impractical plan
你们人类真是…不切实际。
Вы, люди, так... непрактичны.
不合实际的计划
фантастический проект
看来大陆人都喜欢不切实际的幻想。
Воздух на Большой земле, видать, людям не на пользу.
我不喜欢你的車,警督。看起来很不切实际。
Мне не нравится твоя машина, лейтенант. Она выглядит непрактичной.
他们那些不切实际的计划不会有什么结果。
Nothing will result from their airy plans.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
没有人会赞成你的关于改革政体的不切实际的计划。
Nobody would approve your ideal plans for reforming the system of government.
哼,比喻…他们还能想出更不切实际的东西吗?
Пфф, метафора... Чего только не выдумают...
理想主义的倾向于用完美但不切实际的形式设想事物的;理想主义的
Tending to envision things in perfect but unrealistic form; idealistic.
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
他对rcm的预算与人力的想法似乎有点不切实际……
У него нереалистичные представления о бюджете и личном составе ргм...
以上看法不一定符合实际,仅供你们参考。
The above views may or may not be correct, they are only for your reference.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
他应该给我们提些劝告,但他所想出来的一切是不切实际的。
He was supposed to give us advice, but all he came up with were airy-fairy ideas.
乌托邦思想及理论空想社会主义者的理想或原则;理想但不切实际的社会主义学说
The ideals or principles of a utopian; idealistic and impractical social theory.
关于第一个问题,个别媒体的报道不符合实际情况。
О первом вопросе, сообщения отдельных СМИ не соответствуют действительности.
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
这看起来不切实际,不过我们假设这是真的。那只狗想必坐下了,对吧?
Звучит невероятно, но допустим. Полагаю, пес садится за столик?
如果还要面对类似这种完全不切实际的情景,你会成为一个更让人信服的妓女,∗警官∗。
Если мы когда-нибудь окажемся в подобном маловообразимом сценарии, из вас получится куда более убедительная шлюха, ∗офицер∗.
除非听到别的消息,不然那个修补匠就是我的目标。我才不会被你脑袋中不切实际的追捕想法分心。
Пока нет нового приказа, моя цель – старьевщик. И какие бы ты глупости ни навыдумывал, отвлекаться я не стану.
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
我们在这里多待一秒,白衣净源导师便走得越远...可凯姆还是揪着自己不切实际的希望。
Пока мы тут стоим, белых уже и след простынет... Но Кемм все цепляется за свои пустые надежды.
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
我就知道你不是那种会被不切实际的鬼话骗了的人!魔法史上的小鬼可以让他们的浮空岛飞进时间尽头,关我们什么事!
Мне казалось, что ты не поведешься на такую откровенную и бессмысленную чушь! Нет уж, пусть эти колдовские импы-историки отправляются на своих летающих островах прямо в конец времен!
пословный:
不 | 切合实际 | ||