不务正业的人
bú wùzhèngyède rén
бездельник
в русских словах:
балбес
〔阳〕〈俗〉愚笨粗野的人; 不务正业的人.
шалыган
二流子, 游手好闲的人, 不务正业的人
шаматон
游手好闲的人, 不务正业的人, 二流子
шлёнда
游手好闲的人, 吊儿郎当不务正业的人, 二流子
примеры:
他跟一些不务正业的人混在一起,熏染了一些不良习气。
Он связался с непонятными людьми и под их влиянием приобрёл некоторые вредные привычки.
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
游手好闲,不务正业
бездельничать, не заниматься делом
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
个人不能办理兑汇业务
физические лица не могут осуществлять валютно-обменные операции
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
пословный:
不务正业 | 的 | 人 | |
1) бездельничать, слоняться без дела, бить баклуши
2) заниматься не своим делом; заниматься не тем, чем надо; заниматься всякой ерундой
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|