不劳不得
bù láo bù dé
кто не работает, тот не ест (no pay for no work)
bù liáo bù dé
кто не работает, тот не еств русских словах:
что потопаешь, то и полопаешь
两腿咚咚走, 吃饭不发愁; 多劳多得, 不劳不得 [直义] 两腿咚咚走, 吃饭不发愁; 工作得如何, 吃得也如何
пословный:
不劳 | 不得 | ||
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|