不劳动者不得食
bùlǎodòngzhě bù déshí
кто не работает, тот не ест
Кто не работает, тот не ест
bù láo dòng zhě bù dé shí
He does not work, and neither shall he eat.; He who does not work shall not eat.в русских словах:
примеры:
不劳动者不得食——这是我们首要的和最终的信条
кто не работает, тот не ест — наша первая и последняя заповедь
不劳动者不得食.
кто не работает тот не ест
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
不劳动者不得吃
кто не работает, тот не ест
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
пословный:
不劳 | 劳动者 | 不得 | 食 |
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|