不可耐
bùkěnài
1) мерзости; гадости
2) нестерпимый; непереносимый
仔细一想,这东西是很软的,触到皮肤上痒不可耐。 Если вдуматься, то эта штука очень мягкая, но при соприкосновении с кожей возникает нестерпимый зуд.
bù kě nài
无法忍受。
文明小史.第五十二回:「仔细一想,这东西是很软的,触到皮肤上痒不可耐。」
1) 詈辞。犹可恶。
2) 无法忍受。
в русских словах:
нетерпение
ждать с нетерпением кого-чего-либо - 急不可耐地等待
примеры:
急不可耐地等待
ждать с нетерпением кого-чего-либо
她的大脑急不可耐地得出了一个对她最有利的结论。不过,那也并不意味着她错了。
Ее разум моментально приходит к наиболее выгодному для нее выводу. Хотя это еще не значит, что она ошибается.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
有什么东西在晃动。一个声音急不可耐地等待着,但却仍未真正降临这个世界。
Дрожь. Еще не родившийся звук, которому не терпится ворваться в этот мир.
俗不可耐,平庸至极。
Суета сует!
她穿那件衣服看起来俗不可耐。
She looks really tacky in that dress.
一个叫曼迪尔斯的冒险者邀请我们加入他的公会“神奇五人组”。我们接受了,还急不可耐地等待着我们的第一个任务。
Искатель приключений Мендий пригласил нас в гильдию под названием "Великолепная пятерка". Мы согласились и с нетерпением ждем первого задания.
快点。我的耐心可不多。
Поспеши. У меня мало времени на мирские дела.
只有这点能耐可不行喔。
Ты совсем не стараешься.
人不可貌相,我的能耐可大了。
Приметы тебя обманывают, я гожусь.
他眸中闪过一丝微不可察的不耐
в его взгляде проскользнуло малозаметное нетерпение
我的耐心可不怎么好,不过好吧。
Терпение - не самая сильная моя сторона, но ладно.
可以。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
哦,不可能有恶鼠的,先生。它们耐不了严寒的。
Да нет тут никаких злокрысов. Они же холод не переносят.
你决定好了吗?我可不是个有耐心的人。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
做个优秀教师必不可少的条件是要有耐心。
Patience is a sine qua non for a good teacher.
说到这点,他们可能等得不耐烦了,我们该走了。
Кстати, они, должно быть, уже заждались. Надо идти.
说你听得很清楚:他对傻瓜没有耐心...而你可不是傻瓜。
Сказать, что вы его отлично слышали: он не выносит дураков... так это и не о вас.
有耐心点,嘿!欲速则不达,我们这里可不容许出错。
Минуточку! В таких делах спешить нельзя, это не наш метод.
你跟布莱拉丝谈过了吗?你要知道我可不是个有耐心的人。
Ну, что сказала Брелас? Я не люблю ждать, знаешь ли.
你可能是龙临堡的一位客人,但是你开始让我感到不耐烦了。
В Драконьем Пределе уважают гостей, но ты начинаешь испытывать мое терпение.
火球可不是法师唯一会的技能哦。快来看看他还有什么别的能耐。
Огненные шары — далеко не единственный козырь в рукаве у колдуна. Узнайте, на что еще он способен.
要知道盔甲这东西有个基本规律:要它耐用,它就不可能轻便。
Послушай, с доспехами вот какое дело: если он прочный, то не может быть легким.
如果我是你,我可不会磨磨蹭蹭的。卡拉克西从来都没什么耐心!
И не стоит слишком мешкать. Клакси не отличаются терпением!
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
耐心点,布兰德-谢。这是个绝佳的好机会,我可不想你失之交臂。
Терпение, Бранд-Шей. Это редкая возможность, и я бы не хотел, чтобы ты остался с носом.
“我想我们可以放弃鼓手的推断了,”警督不耐烦地说到。“这是我的错。”
Думаю, версию с барабанщиками мы можем отбросить, — нетерпеливо говорит лейтенант. — Я ошибся.
接下来的部分就需要耐心和细致了……我可不擅长,所以要你亲自来。
На следующем этапе от тебя потребуется определенная гибкость... в таких делах я не очень силен. Именно поэтому я полагаюсь на тебя.
你最好带着那个“包裹”回去凯伯宅邸。爱德华可不像我这么有耐性。
Скорее доставь этот груз в дом Кэботов. Эдвард не такой терпеливый, как может показаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不可 | 可耐 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) фарм. фоскарнет; фоскавир (противовирусный препарат)
2) интернет-сленг няшка; пусечка; лапуля; мимимишка
3) [мочь] выдерживать, переносить, терпеть
|