急不可耐
jí bù kě nài
см. 急不可待
ссылается на:
急不可待jí bù kě dài
сгорать от нетерпения
сгорать от нетерпения
очень беспокойный
jí bù kě nài
急得不能等待。形容心怀急切或形势紧迫。jí bù kě nài
unable to waitjíbùkěnài
be too impatient to wait见“急不可待”。
частотность: #36591
в русских словах:
нетерпение
ждать с нетерпением кого-чего-либо - 急不可耐地等待
примеры:
急不可耐地等待
ждать с нетерпением кого-чего-либо
她的大脑急不可耐地得出了一个对她最有利的结论。不过,那也并不意味着她错了。
Ее разум моментально приходит к наиболее выгодному для нее выводу. Хотя это еще не значит, что она ошибается.
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
有什么东西在晃动。一个声音急不可耐地等待着,但却仍未真正降临这个世界。
Дрожь. Еще не родившийся звук, которому не терпится ворваться в этот мир.
一个叫曼迪尔斯的冒险者邀请我们加入他的公会“神奇五人组”。我们接受了,还急不可耐地等待着我们的第一个任务。
Искатель приключений Мендий пригласил нас в гильдию под названием "Великолепная пятерка". Мы согласились и с нетерпением ждем первого задания.
这可急不得
не надо гнать лошадей
他一拿到信,在路上就急不可待地拆开看了
взяв письмо, он, сгорая от нетерпения, прямо на улице разорвал [конверт] и прочитал
俗不可耐,平庸至极。
Суета сует!
只有这点能耐可不行喔。
Ты совсем не стараешься.
仪式一完,他就急不可待地与我们单独进行了会谈。
When the ceremony was over he was most impatient to have a private talk with us.
人不可貌相,我的能耐可大了。
Приметы тебя обманывают, я гожусь.
她穿那件衣服看起来俗不可耐。
She looks really tacky in that dress.
我已经急不可待了。我已经看出你的防御漏洞,然后好好加以利用。
Мы ждали достаточно долго. Теперь я вижу брешь в вашей обороне и воспользуюсь этим.
哦,不可能有恶鼠的,先生。它们耐不了严寒的。
Да нет тут никаких злокрысов. Они же холод не переносят.
不急不急,你先看看这本书怎么样,我自认书法尚可,写的字应该是能够入眼的。
Это подождёт... Сперва посмотри, удовлетворяет ли книга твоим требованиям. Уверен, мой почерк придётся тебе по душе.
пословный:
急 | 不可耐 | ||
1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить
2) срочный; экстренный
3) волноваться; беспокоиться
4) горячиться; нервничать; сердиться
5) книжн. спешить помочь кому-либо
|
1) мерзости; гадости
2) нестерпимый; непереносимый
|