不吃羊肉空惹一身膻
_
羊肉没吃上,反倒沾了一身羊膻气。比喻干了某事没捞到好处,反坏了名声惹来了麻烦。
bù chī yáng ròu kōng rě yī shēn shān
羊肉没吃上,反倒沾了一身羊膻气。比喻干了某事没捞到好处,反坏了名声惹来了麻烦。bù chī yáng ròu kōng rě yì shēn shān
not having eaten the mutton but invited instead a strong smell all over the body; not having got any advantage but instread invited troubleпословный:
不吃 | 吃羊 | 羊肉 | 空 |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
баранина
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|
惹 | 一身 | 膻 | |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) один, сам по себе
2) весь; с головы до ног; всё тело
3) комплект (одежды)
|
1) shān бараний запах, козлиный запах
2) dàn см. 膻中
|