不吉
bùjí
беда, несчастье, неудача
bù jí
不祥、不利。
如:「不要尽说些不吉的话。」
bù jí
unlucky
inauspicious
ominous
1) 不善。
2) 不吉利。
в русских словах:
дурной
дурной признак - 不吉之兆
кудыкать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 谑〉问(走路的人)上哪儿. Не ~ай, пути не будет. 别问人家上哪儿去, 这没有好处。(一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆).
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
раскаркаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉 ⑴(乌鸦等)大声叫起来. ⑵〈转, 不赞〉喋喋不休地说些不吉利的话.
сглазить
-ажу, -азишь; -аженный〔完〕(кого-что 或无补语) ⑴用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸(旧时迷信用语). ⑵〈口〉(用夸奖、赞美等)反引起不吉利后果; 诅咒. Не нужно очень хвалить, а то ~им. 不必太夸奖了, 否则没有好处。‖ сглаз, -а 或 -у〔阳〕(用于①解).
синонимы:
примеры:
不吉之兆
дурной признак
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
十三(迷信观念中的不吉利数字)
Чертова дюжина
黑猫代表不吉祥
чёрная кошка - к несчастью
代表不吉祥
предзнаменовать несчастье
联语不吉利
содержание парных надписей не счастливое
在孤云阁那里要小心啊,别让不吉利的东西攻击了。
Осторожно в каменном лесу. Как бы кто недобрый не напал.
喂!我还什么都没做呢,别说这么不吉利的话啊!
Эй! Я пока ничего не сделал! Накаркаешь мне ещё!
“人皆必死,方法各异。”我觉得这听起来很不吉利。
Все люди должны умереть, и каждый по-своему. Как-то мрачновато, на мой вкус.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск