家门不幸
_
家中的运道不好, 蒙受灾祸。 三国演义·第二十八回: “老夫耕读传家, 止生此子, 不务本业, 惟以游猎为事。 是家门不幸也! ”
jiā mén bù xìng
家中的运道不好,蒙受灾祸。
三国演义.第二十八回:「老夫耕读传家,止生此子,不务本业,惟以游猎为事。是家门不幸也!」
синонимы:
примеры:
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. («Анна Каренина», Л. Н. Толстой)
пословный:
家门 | 不幸 | ||
1) семья, дом; род
2) диал. моя семья
3) семья сановника
4) дом, родная деревня
5) домашняя дверь, дверь дома
|
1) несчастный; к несчастью
2) несчастье; беда
|