不坏
bùhuài
неплохой
bù huài
not badв русских словах:
неплохо
1) нареч. 不坏 bùhuài, 相当好地 xiāngdāng hǎo-de
неплохо написано - 写得不坏
2) в знач. сказ. безл. 不错 bùcuò, 不坏 bùhuài
худо
не худо - 不坏
примеры:
金钢不坏
алмазно-нетленный, не подверженный разрушению
果子收得真好, 过了好几个月, 一点也不坏
фрукты мы сохранили очень хорошо: даже через несколько месяцев они нисколько не испортились
又不好, 又不坏
ни хорош, ни плох
男人不坏,女人不爱
если парни не будут плохими, девушки не будут их любить
你去散歩并不坏吧
вам было бы невредно погулять
不坏的嗓子
недурной голос
写得不坏
неплохо написано
东西倒不坏,就是太贵了些。
It is not bad, only it is a bit too dear.
天气总算不坏。
Погода в общем-то неплохая.
把自己安排得还不坏
Неплохо устроился
他俄语说得还不坏
он недурно болтает по-русски
用各种方法, 一下子这样, 一下子那样, 不大不小, 不好不坏
то так, то так; то так, то этак
生活不好不坏
жить ни шатко ни валко
平平常常; 不好不坏
ни шатко ни на сторону; ни шатко ни валко
不好不坏
ни шатко ни валко
不要怕, 冻不坏你
небось не замёрзнешь
2)不好不坏
ередка наполовинку
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
[释义] 不好不坏; 平平常常.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
[例句] Работать ни шатко, ни валко. 工作平平常常.
[例句] Жить ни шатко, ни валко. 生活不好不坏.
ни шатко ни валко ни на сторону
吱吱响的树, 能活二百年;
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
瘪瘪歪歪千年不坏; 病奄奄熬过矫健健; 破罐子经敲.
скрипучее дерево два века стоит
这位警察为了抓不坏人,常常会把自己的生命置之度外。
Этот полицейский ради того, чтобы схватить злодеев, часто абсолютно не думает о своей жизни.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
很高兴认识你。看来你还不坏!
Мне будет интересно пообщаться с тобой. Ты ничего!
如果你看到了这封信,那就说明你正是我们在纳格兰鲜血竞技场苦苦等待的有着金刚不坏之身的王牌勇士。
Если ты читаешь эти строки, то, значит, ты и есть <тот самый крутой чувак, которого/та самая крепкая девица> которую; мы ищем для боя в Кольце Крови в Награнде.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск