不客气地说
_
извинить за выражение; Извините за выражение; С позволения сказать; с позволения сказать
в русских словах:
с позволения сказать
2) 不客气地说; 说句不好听的
примеры:
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
没想到会在这里遇到你们呢,那…我就不客气地说了。
Вот уж не думала, что встречу вас. Ну тогда я вам всё расскажу.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
小蓝,自由之地的人……对所有人都不客气,说老实话。
Комбез, жители Либерталии не очень-то любят... если честно, никого они не любят.
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
不客气地告诉你
tell you frankly
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
瑞芭说不用客气。
Реба говорит, не за что.
什么都不用说,不客气。
Пожалуйста. Не нужно благодарить.
保罗要我来跟你谈,所以我就来了。先客气地跟你说清楚。
Пол попросил меня поговорить с тобой, и поэтому я здесь. Вежливо задаю вопросы.
“不客气,”她点头说道。
«Пожалуйста», — отвечает она с легким кивком.
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
可没想到,她不仅没有责骂我,还客客气气地让我回去…
Самое странное, что она не накричала на меня, а даже наоборот, очень вежливо попросила вернуться в свою комнату.
最后一次警告……说出核弹在哪,否则我不客气了!
Предупреждаю в последний раз. Покажи бомбы, а не то пожалеешь!
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
那我也就不客气了。这里是英雄之地…希望你永远记得。
Оставь уже скромность. В конце концов, ты на земле героев... И пусть этот подарок тебе об этом напоминает.
说很简单,要么她现在就把她知道的都告诉你,要么你就不客气了。
Объяснить ей, что все просто: или она расскажет все, что знает, или добром для нее это не кончится.
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
我现在也非常客气地跟你说……请你回去告诉保罗,如果他还算是个男人,就自己来跟我谈。
А я прошу тебя... вежливо... убраться отсюда и передать Полу, чтобы он поговорил со мной сам. Если ему хватит храбрости.
不客气。看看我们这么有礼貌,两个人文明地谈话。挺不错的是吧?
Пожалуйста. Смотрите, как вежливо мы беседуем. Просто два человека собрались цивилизованно поговорить. Очень мило, правда?
这么说可能有点不客气,但毕竟事关自己,不想担风险也正常啦。
Прозвучит неделикатно, но никто не захочет подвергать себя риску.
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
别客气,毕竟留在我手上也没什么用了,以后说不定还要找你帮忙呢。
Не стоит церемониться. Мне он всё равно больше не нужен. Тем более, что в будущем мне может понадобиться твоя помощь.
你早该在我们客客气气问你时就老实说出来,可是你偏不说。没关系,现在我们就要来自己搜。
Надо было говорить, когда я по-хорошему просил. А теперь мы и сами все что надо отыщем.
пословный:
不客气 | 地 | 说 | |
1) пожалуйста! не стоит благодарности! не за что!
2) не стесняйтесь! не церемоньтесь!
3) невежливый, нелюбезный, неучтивый
3) не церемониться, не деликатничать, не цацкаться
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|