不客气
bù kèqi
1) пожалуйста! не стоит благодарности! не за что!
2) не стесняйтесь! не церемоньтесь!
请不客气 пожалуйста, чувствуйте себя как дома
3) невежливый, нелюбезный, неучтивый
3) не церемониться, не деликатничать, не цацкаться
ссылки с:
8k7bùkěqi
не церемоньтесь!; не стесняйтесь!Да чего уж там
Всегда пожалуйста
bù kè qì
不遵守应有的谦让礼仪。
文明小史.第二十七回:「那张先生尽让他吃,他说:『我不饿,你先请罢。』张先生就不客气提起筷来,呼拉呼拉几口就吃了一碗。」
bù kè qi
you’re welcome
don’t mention it
impolite
rude
blunt
bù kè qi
(使人难堪) be rude to; be hard on; impolite; blunt:
说句不客气的话 put it bluntly
对某人太不客气 be too rude to sb.
你再如此,我就要不客气了。 If you go on like this, I won't be so easy on you.
你这样做对顾客太不客气了。 It is very impolite of you to do so to customers.
(直率) frank; candid; straight forward:
不客气地告诉你 tell you frankly
(客套) don't mention it; you're welcome; not at all
(感谢别人的好意) Please don't bother, but I'll help myself.
bụ̀ kèqi
I s.v.
impolite; rude
II f.e.
1) You're welcome!
2) Please don't bother; I'll help myself.
3) OK, then you go ahead.
в русских словах:
беспардонный
毫不客气[的] háobù kèqi[-de], 毫无礼貌的 háowú lǐmào-de
бестактный
不客气的 bù kèqi-de, 不知分寸的 bùzhī fēncun-de; 令人难为情的 lìng rén nánwéiqíng-de, 不得体的 bù détǐ-de
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
бесцеремонный поступок - 毫不客气的行为
выражение
не стесняться в выражениях - 说话毫不客气
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
залезть в карман
毫不客气地用别人的钱
запросто
随随便便地 suísuí biànbiànde, 不客气地 bù kèqì-de
крепкое слово
不客气的话, 难听的话
не за что
(не за что благодарить) 不客气 bùkèqì, 不谢 bùxiè
небрежность
3) (пренебрежительность) 不客气 bù kèqi, 太随便 tàisuíbiàn
неделикатность
(грубость) 粗野 cūyě, 生硬 shēngyìng; (нетактичность) 不客气 bù kèqi
нелюбезный
不殷勤的 bù yīnqín-de, 不客气的 bù kèqi-de
необинуясь
毫不犹豫地, 毫不客气地, 开门见山地, 直截了当地
отпугивать
он отпугнул своей нелюбезностью - 他不客气的态度叫人不敢和他接近
попросту
随便[地] suíbiàn[de], 不客气地 bù kèqi-de
развязный
放肆的 fàngsìde, 毫不客气的 háobù kèqi-de
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
резать правду в глаза - 当面毫不客气地直说实话
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
написал резкое письмо - 写了一封很不客气的信
с позволения сказать
2) 不客气地说; 说句不好听的
субъект
бесцеремонный субъект - 毫不客气的人
требование
бесцеремонное требование - 毫不客气的要求
чувствовать себя как дома
舒适如归, 不客气
примеры:
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
不客气的口气
небрежный тон
不客气的问题
нескромный вопрос
他不客气的态度叫人不敢和他接近
он отпугивает людей своей нелюбезностью
当面毫不客气地直说实话
резать правду в глаза
写了一封很不客气的信
написал резкое письмо
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
不谢,不客气
not at all; Don’t mention it.; You’re welcome.
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
对某人太不客气
be too rude to sb.
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
你这样做对顾客太不客气了。
It is very impolite of you to do so to customers.
不客气地告诉你
tell you frankly
不客气地说, 他是一个不学无术的人
он, с позволения сказать, совершенно невежествен
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
他毫不客气地躺在别人的床上
он бесцеремонно разлегся на чужой постели
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
你的同伴们在我们的土地上可真是一点也不客气,一到这里就大打出手。
Твои товарищи обжились в этих местах. Но вместе с ними сюда пришла война.
嘿嘿,那我们就不客气地收下了。
Мы с удовольствием её примем!
那我就不客气啦…
Дай попробую...
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
那我就不客气了。
Хорошо, спасибо!
之前对你们说话有点不客气,太抱歉了,还望多多担待。
Очень надеюсь, что вы сможете простить меня за бывшую грубость.
没想到会在这里遇到你们呢,那…我就不客气地说了。
Вот уж не думала, что встречу вас. Ну тогда я вам всё расскажу.
其实已经很不客气了…
Мы и так его не пожалели...
哎哟,那好,那我也就不客气了啊。
Ой, ну... С-с радостью.
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
不客气。
Не за что.
这么说可能有点不客气,但毕竟事关自己,不想担风险也正常啦。
Прозвучит неделикатно, но никто не захочет подвергать себя риску.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
放下武器,否则休怪我不客气了。
Милая, убери оружие, порежешься еще.
你离卡萝塔远点,不然我不客气了。
Или ты оставишь Карлотту в покое, или мы поговорим по-другому.
不客气又怎么样?打我杀我?我早就除死无大事了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
如果你是,就去找他本人。如果你不是,那么朋友,最好赶快走开,否则我就不客气了。
Если так, то поговори с ним лично. Если нет - тогда, дружище, лучше иди-ка восвояси, пока руки-ноги целы.
如果你敢回来,我就对你不客气。
Если ты когда-нибудь еще сюда заявишься, я уже не буду такой вежливой.
你在领主面前最好注意点,不然别怪我们不客气。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
等一下。你下楼之后最好别动武,否则别怪我不客气。
Так. Если собираешься вниз, за оружие не хватайся, а то нам придется познакомиться поближе.
不客气又怎么着?打我杀我?我早就置生死于度外了。
А то что? Ты меня убьешь? Спасибо, сегодня уже пытались.
不客气。但我觉得你该走了。把你跟法杖锁在一起可不好玩。
Да на здоровье. Но тебе, я думаю, пора идти. Нечего тебя тут держать вместе с посохом.
不客气又怎么样?你敢在整个白漫城卫队面前怎么样?城门已经关闭了。
Чего? Думаешь, ты справишься со всей стражей Вайтрана? Не открою.
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
市郊区的居民||尽管农民似乎有点阴沈与不客气,但是城郊区还是有其优势…
Жители Предместий||Хотя местные кметы кажутся слегка мрачными и грубыми, Предместья безусловно обладают некоторыми преимуществами...
事实上,我猜阿丽娜的镜子并不客气,或许…
Зеркало Алины льстивым не было. Возможно, если...
正确来讲,阿丽娜的镜子是不客气的。
Абсолютно верно. Зеркало Алины льстить не умело.
它是一座灯塔的光,照在这个平庸又乏味的海滨上。不客气,马丁内斯。
Путеводный маяк на серых берегах посредственности. Не стоит благодарности, Мартинез.
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“不客气。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Пожалуйста. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
“不客气,警督。”她听起来很开心。
«Обращайтесь, лейтенант». Кажется, она довольна.
“不客气?”她合上了杂志。
«Пожалуйста, че». Она снова открывает журнал.
不客气。现在,你还有什么需要我帮忙的吗?
Пожалуйста. Могу я еще чем-нибудь вам помочь?
“不客气,”她点头说道。
«Пожалуйста», — отвечает она с легким кивком.
“嗯。不客气。”她的注意力又回到了书摊上。
«Ага. Пожалуйста», — она вновь переключается на книги.
不客气。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Не за что. И мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
不用谢我,菲丽芭。我很乐意救你一命,不客气。
Ну что ты, можешь не благодарить. Я всегда рад спасти твою задницу. К вашим услугам.
不客气,愿伟大日轮照亮你的前路。
Не за что. Пусть Великое Солнце освещает твой путь.
不客气。永别了,你走出这道门之后,我们就永远不会再相见。
Пожалуйста. И прощай. Как только ты уйдешь отсюда, больше мы уже не увидимся.
不放,就别怪我对你不客气。
А если нет, придется вас побить.
不客气。回头见,卓尔坦。
Не за что. Бывай, Золтан.
你是巨魔入脑了吗?!亚尔潘·齐格林的朋友,就我的朋友。现在你立即滚蛋,否则别怪我不客气了,滚!
Ты что, с троллем башкой поменялся? Кореш Ярпена Зигрина - мой кореш. Уматывай отсюда, пока я добрый! Быстро!
不客气,但我还是觉得不太对劲…
Не за что. Но мне это все равно не нравится.
不客气,玩得开心点。
Не за что. Было весело.
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
那我也就不客气了。这里是英雄之地…希望你永远记得。
Оставь уже скромность. В конце концов, ты на земле героев... И пусть этот подарок тебе об этом напоминает.
闭嘴,不然他们就对你不客气了,罪名是煽动叛乱。
Заткнись, не то вздернут тебя за подстрекательство к бунту.
不客气。我猜你就是尚路易·卢多维克。我们赶快离开,以免他…
Можешь не благодарить. Жан Луи Людовик, я полагаю? Пойдем, пока не...
不客气,再见。
Не за что. Будь здоров.
你再靠近,就别怪我不客气了!
Ой-ой. Смотри, чтоб я тебе чего не отрезала!
我出海捕鱼时弄断了鱼叉,需要换支新的。质量要最好的。别想蒙我,否则别怪我不客气。
Сломал гарпун во время последней охоты, нужен новый. Должен быть лучшего качества. Если кто попробует меня надурить, прибью на месте.
不客气!
Пожалуйста!
不客气,夫人。
Рады помочь.
不客气地讲,美联储和其他四家主要央行最近宣布要联手注入流动资金的举措来得太晚,也太过微不足道。
Откровенно говоря, недавнее объявление о скоординированных инъекциях ликвидности Федеральным Резервом и четырьмя другими крупными центральными банками является недостаточным и запоздалым шагом.
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
It’s alright here as long as you keep your nose clean; if you don’t, they treat you badly.
说起来这是件不客气且愚蠢的事。除非她道歉并得到谅解,否则,她的心灵将是无法安宁下来的。
It was an unkind, stupid thing to say and she will have no peace of mind until she’s apologized and been forgiven.
那位顾客对女店员不客气的回答感到忿怒。
The customer was angry with the salesgirl for her impolite answer.
如果你辱骂他,我就要对你不客气了。
I’ll teach you to call him names!
你明天不把钱还给我, 我就不客气了。
I pity you (ie I am threatening you) if you can’t pay me the money by tomorrow.
你为什么对我这么不客气?
Why are you so unkind to me?
她对我相当不客气。
She was rather unpleasant with me.
好吧,够了。你找到你的乐子了,现在把你的爪子从这些东西上拿开...不然别怪我不客气!
Ну все, поигрались и хватит. Убери свои грязные лапы от моих вещей!
我不需要护卫,尤其是喝醉了的那种。退后,不然对你不客气!
Сопровождающий мне не нужен, особенно пьяный. Отвали - или тебе придется драться со мной!
还有我!一样对你们不客气!你两个简直玷污了你们这套制服!
И со мной! Вы двое - позор легиона!
好了好了,咱别这么不客气了。还有别换话题哦。
Ну будет, будет. Не надо быть такой букой. И не стоит уходить от темы.
(伊凡)~咬他的手,一点都不客气。~
Укусить его за руку. Достаточно сильно.
不客气。现在...至少表示一下感谢,好吗?
Всегда пожалуйста. А теперь... не окажешь ли ответную любезность?
没必要这么不客气。这并不是我今天听到的最好的消息。
Зачем же так грубо? Это не лучшая новость для меня сегодня.
不客气,非常非常乐意效劳。
Огромнейшее тебе пожалуйста.
陌生人,对未来的神谕者放尊重些,不然我们就不客气了。如果可以,我会把亚历山大的名字刻在你的眼球上。
Прояви уважение к будущему Божественному, незнакомец, или мы его в тебя вобьем силой. Если надо, я ножом у тебя в глазницах вырежу имя Александара.
不客气。现在,我要失陪一下...
Всегда пожалуйста. А теперь прошу меня простить...
说很简单,要么她现在就把她知道的都告诉你,要么你就不客气了。
Объяснить ей, что все просто: или она расскажет все, что знает, или добром для нее это не кончится.
你只管继续走自己的路,好吗?不然我就不客气了。
Знаешь, шел бы ты своей дорогой, а? Мое терпение не безгранично.
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
没事的,哈维。不客气。
Не беспокойся, Харви. Все хорошо.
不客气。八号,我会将你解开。好了,能不能请你……八号!你在干什……
Пожалуйста. Номер Восемь, сейчас я тебя развяжу. А теперь, если не возражаешь... Номер Восемь! Что ты...
那我就不客气休息一下了。
Пожалуй, я обустроюсь тут.
不客气,长官。
Не стоит благодарности, сэр.
不客气啰。
Да ты их как липку обдираешь.
什么都不用说,不客气。
Пожалуйста. Не нужно благодарить.
我就是来帮忙的,不客气。
Эй, я всегда не против помочь. Не за что.
瓦迪姆,不客气。你被那些人抓走,我们不会不管你的。
Мы ни за что не бросили бы тебя в беде, Вадим.
最后一次警告……说出核弹在哪,否则我不客气了!
Предупреждаю в последний раз. Покажи бомбы, а не то пожалеешь!
小蓝,自由之地的人……对所有人都不客气,说老实话。
Комбез, жители Либерталии не очень-то любят... если честно, никого они не любят.
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
不客气。看看我们这么有礼貌,两个人文明地谈话。挺不错的是吧?
Пожалуйста. Смотрите, как вежливо мы беседуем. Просто два человека собрались цивилизованно поговорить. Очень мило, правда?
不客气。请注意你的时间管理。你有做完的作业都做得很好。
Пожалуйста. Уделите больше внимания организации работы. Вы добиваетесь прекрасных результатов, если все-таки доводите дело до конца.
您好。我是阿尤布的萨拉丁。我们向往和平。如果你是来找麻烦的,那就别怪我们不客气了。
Приветствую! Я Саладин из династии Айюбидов. Я стремлюсь к миру. Если вы пришли с дурными намерениями, не задерживайтесь на моих землях.
пословный:
不 | 客气 | ||
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|