不开眼
bùkāiyǎn
не видящий очевидного, с узким кругозором, наивный, простак
bù kāi yǎn
没有见识。
负曝闲谈.第七回:「一举一动,都存一点小心,怕人说他怯,笑他不开眼。」
犹言没见过世面。
частотность: #44175
примеры:
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
谁在这里生火啊?都烟得睁不开眼了。
Кто здесь развел огонь? Надымили аж глаза невозможно открыть.
风——吹得——睁不开眼睛——
Слишком сильный ветер... Я не могу открыть глаза...
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
眼睛睁不开
глаза не открываются
眼睛困得睁不开
глаза слипаются
眼皮困得睁不开
веки тяжелеют
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
我不是见钱眼开的人!现在给!我!滚!
Я не продам свои товары за все золото мира! УБИРАЙСЯ!
你的眼皮很沉重,你睁不开 眼睛!
Твои веки тяжелеют, ты не можешь их поднять...
狗屎苍蝇啊,我眼睛都睁不开了。
Блинский блин, щас засну.
不是我们不信您是仙人…但大家想,开开眼界。
Мы, конечно же, верим, что вы - Адепт. Просто все хотят... немного расширить кругозор.
叫她闭上双眼不要睁开,然后你就会消失。
Сказать, чтобы зажмурилась и не открывала глаза. И вы исчезнете.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
这位英雄我们负担得起!猎魔人,给那些不信邪的人开开眼!
Вот нам и герой... по нашей вере. Ведьмак, открой глаза этим маловерам!
不要轻信话语,睁开眼睛看他们的所作所为,看看他们都要你做些什么。
Не слушай слова, смотри на поступки. Думай, о чем тебя просят.
警督狠狠瞪了你一眼。他再次帮你圆了回来,但是对此他一点也不开心。
Лейтенант кидает на тебя недовольный взгляд. Он снова тебя отмазал — но не слишком-то этому рад.
每次看到人们对待彼此的方式如此残忍,都不禁让我大开眼界。
Не перестаю удивляться тому, какими жестокими могут быть люди.
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
您教过我,做事情的方法不是只有一种。看到您解决的方式,我真的大开眼界。
Вы показали мне, что не всегда есть единственно верный выход из ситуации. Я видел, как вы решаете проблемы, и многому у вас научился.
пословный:
不开 | 开眼 | ||
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
|