不开眼
bùkāiyǎn
не видящий очевидного, с узким кругозором, наивный, простак
bù kāi yǎn
没有见识。
负曝闲谈.第七回:「一举一动,都存一点小心,怕人说他怯,笑他不开眼。」
犹言没见过世面。
частотность: #44175
примеры:
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
谁在这里生火啊?都烟得睁不开眼了。
Кто здесь развел огонь? Надымили аж глаза невозможно открыть.
风——吹得——睁不开眼睛——
Слишком сильный ветер... Я не могу открыть глаза...
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
眼睛睁不开
глаза не открываются
眼皮困得睁不开
веки тяжелеют
眼睛困得睁不开
глаза слипаются
他困得眼睛睁不开
у него слипались глаза
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
你的眼皮很沉重,你睁不开 眼睛!
Твои веки тяжелеют, ты не можешь их поднять...
我不是见钱眼开的人!现在给!我!滚!
Я не продам свои товары за все золото мира! УБИРАЙСЯ!
狗屎苍蝇啊,我眼睛都睁不开了。
Блинский блин, щас засну.
不是我们不信您是仙人…但大家想,开开眼界。
Мы, конечно же, верим, что вы - Адепт. Просто все хотят... немного расширить кругозор.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
叫她闭上双眼不要睁开,然后你就会消失。
Сказать, чтобы зажмурилась и не открывала глаза. И вы исчезнете.
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
虽然他很古怪,但女人的眼睛却完全转不开。
Вроде чучело, а женщины за ним глазами так и водят.
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
这位英雄我们负担得起!猎魔人,给那些不信邪的人开开眼!
Вот нам и герой... по нашей вере. Ведьмак, открой глаза этим маловерам!
不要轻信话语,睁开眼睛看他们的所作所为,看看他们都要你做些什么。
Не слушай слова, смотри на поступки. Думай, о чем тебя просят.
警督狠狠瞪了你一眼。他再次帮你圆了回来,但是对此他一点也不开心。
Лейтенант кидает на тебя недовольный взгляд. Он снова тебя отмазал — но не слишком-то этому рад.
每次看到人们对待彼此的方式如此残忍,都不禁让我大开眼界。
Не перестаю удивляться тому, какими жестокими могут быть люди.
您教过我,做事情的方法不是只有一种。看到您解决的方式,我真的大开眼界。
Вы показали мне, что не всегда есть единственно верный выход из ситуации. Я видел, как вы решаете проблемы, и многому у вас научился.
我们不是见钱眼开的佣兵。我们是一支军队,为捍卫兄弟会铁则,在所不辞。
Мы не наемники. Мы армия, мы посвятили свою жизнь защите строгого кодекса моральных принципов.
пословный:
不开 | 开眼 | ||
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
|