开眼
kāiyǎn
1) открыть глаза
2) расширять кругозор; обогащаться опытом
kāiyǎn
1) прям., перен. открыть глаза
2) расширить кругозор
Открыть им глаза
обогащаться опытом; расширять кругозор
kāi yǎn
看到美好的或新奇珍贵的事物,增加了见识:这样好的风景,没来逛过的,来一趟也开眼 | 快把那几幅名画拿出来,让大家开开眼。kāiyǎn
[widen one's view] 看到新奇或美好的、 珍贵的事物, 增长见闻
这样的好风景, 来一趟真开眼
kāi yǎn
to open one’s eyes
to widen one’s horizons
kāi yǎn
open one's eyes; add to one's experience; broaden one's mind; broaden one's view; open one's mental horizon; see new things; widen one's horizons; widen one's view:
旅行使人开眼。 Travel broadens one's horizon.
kāiyǎn
1) open one's eyes; broaden one's mind; extend one's mental horizon
2) see sth. for the first time
1) 睁眼。
2) 指醒着,未入睡。
3) 开廓眼界,增长见识。
4) 即开光。
частотность: #36440
в самых частых:
в русских словах:
открывать
открывать глаза - 睁开眼睛
широко открыть глаза
睁开眼睛
синонимы:
примеры:
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
可否让我开开眼界?
Не могли бы вы просветить меня?
睁开眼睛
открывать глаза
放开眼界
расширить кругозор
她睡醒睁开眼睛
она, просыпаясь, открыла глаза
打开眼界
расширять кругозор
巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his outlook.
他眉开眼笑,精神焕发。
His eyebrows danced; his spirits soared.
旅行使人开眼。
Travel broadens one’s horizon.
这真使我开眼界。
Это действительно открыло мне глаза.
开眼界,拓宽视野。
Widen one’s field of vision.
谁在这里生火啊?都烟得睁不开眼了。
Кто здесь развел огонь? Надымили аж глаза невозможно открыть.
电视真使人大开眼界。
Television is a real eye-opener.
旅游使他大开眼界。
Путешествия расширили его кругозор.
这让我大开眼界。
Это расширило мой кругозор.
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
我要把机械雪人给你,然后你就去访问我所有的朋友并给他们一个惊喜,启动机械雪人,然后让他们大开眼界!
Я дам тебе моего механического йети, а тебе нужно будет удивить их, нанеся визит каждому, включив йети и послав его по направлению к ним.
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
让...睁开眼睛
открыть глаза кому-л.
我倒要让他开开眼,我的地里将会种出老农山掌这辈子见过的最大、最粉的芜菁!
Я ему докажу, что он не прав. У меня будут расти самые большие, самые розовые репки, из всех, какие только видел этот простофиля!
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
风——吹得——睁不开眼睛——
Слишком сильный ветер... Я не могу открыть глаза...
刚才在庙宇里,一路上的那些战斗,实在令人大开眼界。
Наблюдать за тобой в храме было сплошное удовольствие.
诺艾尔的力气让我大开眼界!
Твоя сила меня поражает!
不是我们不信您是仙人…但大家想,开开眼界。
Мы, конечно же, верим, что вы - Адепт. Просто все хотят... немного расширить кругозор.
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
但我也能理解啦,想要开开眼界啦,想要结交些人啦之类的想法,毕竟这种机会可不常有。
Но я понимаю. Вы хотите расширить кругозор, встретиться с новыми людьми. В конце концов такая возможность выдается нечасто.
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
我鄙视业余的养蛇人。让他开开眼。
Разве можно так обращаться со змеями?! Покажи ему, как надо.
「走上前来!亲手试试!它能让你为之震撼,大开眼界!」
«Подходите! Попробуйте сами! Пощекочите себе нервы и пошевелите мозгами!»
「让我大开眼界吧。」
«Удиви меня».
「我渴求启示,而克鲁修的乙金令我大开眼界。 我将与你分享我的领悟,但你必须先得相信。」
«Я жаждала прозреть и эфирий Крусиуса открыл мне глаза. Я могу поделиться своим зрением, но только если в вас есть вера».
请务必让我开开眼界。
Безусловно, покажи мне.
刚接到线报,房子里……全是好东西。想进去开开眼界吗?
Меня навели на один дом... где, по слухам, полно ценностей. Может, заглянешь туда и проверишь?
看看我收集的奇珍异宝,大开眼界吧。
Насладись зрелищем моей странной, но удивительной коллекции редкостей!
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
他爸爸眉开眼笑表示满意。
Радостное лицо его папы выражает удовольствие.
我没让你违抗领主,只是让他睁开眼看看。
Я не прошу тебя идти против ярла, я прошу помочь открыть ему глаза.
喔,瑟拉娜。真希望你能睁开眼睛看清楚这一切。
Серана... Когда же ты наконец раскроешь глаза.
玛丽一看到男友就对他眉开眼笑起来。
Как только Мэри увидела своего молодого человека, сразу ему заулыбалась.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
他迁就地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он кивает, чтобы ты не расстраивался, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他恭敬地点点头表示同意,然后闭眼了半秒。当他睁开眼睛时,很明显有话要对你说……
Он печально кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
有什么东西祈求我睁开眼睛。很可怕。
Кто-то умолял меня открыть глаза. Было страшно.
“哦,你还在这儿,”他睁开眼睛说。“一定是有相当重要的事找我吧?”
А, ты еще здесь, — говорит он, открывая глаза. — Видимо, у тебя ко мне что-то важное?
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
他恭敬地点点头表示同意,然后闭上眼睛半拍。当他睁开眼睛时,很明显他有话要对你说……
Он уважительно кивает, соглашаясь с тобой, а потом на мгновение закрывает глаза. Когда он открывает их вновь, становится ясно, что ему есть, что сказать тебе...
他再次睁开眼,歪头安静地沉思到。“话说回来,你为什么拼命要证明自己是卡拉斯·马佐夫?”
Он вновь открывает глаза и наклоняет голову с тихим недоумением в глазах. «Но почему вам так важно было доказать, что вы Крас Мазов?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск