离不开眼儿
líbukāi yǎnr
требуется постоянный присмотр; нужен глаз да глаз
这小孩皮得很, 一点也离不开眼儿。 Этот ребенок проказник, нужен глаз да глаз.
lí bù kāi yǎnr (变)lí bù kāi yǎr
随时需人加以注意照顾。
如:「这小孩皮得很,一点也离不开眼儿。」
lí bu kāi yǎnr
must always keep an eye onпримеры:
离不开眼儿
нуждаться в постоянном присмотре (наблюдении)
离不开手儿
не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
鱼儿离不开水。
Рыба не живёт без воды.
他们为什么还不离开这儿?
Почему они не уехали из города?
我们...我们绝不离开!就不!我们在这儿很开心,我们在这儿很~自由~!
Мы... мы никуда не пойдем! Нет! Здесь мы счастливы, здесь мы СВОБОДНЫ!
你和你先生似乎对女儿离开的原因持不同意见。
Вы с мужем расходитесь во мнении о том, почему дочь ушла из дома.
如果我们不把三脚机甲搞定,谁也别想从这儿离开。
Пока здесь гуляет страйдер, из города не выбраться.
如果墨瑟带着伐莫之眼离开这里,我们就永远见不到他了。
Если Мерсер уйдет отсюда с Глазами, мы его больше никогда не увидим.
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
пословный:
离不开 | 不开眼 | 眼儿 | |
невозможно покинуть (расстаться); не оторваться; неотделимый, неотрывный, неразлучный; не обойтись
|
1) глаза; взгляд
2) глазок, отверстие
|