不当家花拉
_
неположенный, недостойный; незаконный; кощунственный, богохульный 犹言罪过 、不应该。“花拉”,语助词。重心在“不当”,而“家”和“花花”则是其附加物。
ссылается на:
不当bùdàng, bùdāng
I, bùdàng
1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый
不当行为 неправомерные действия
2) не соответствовать; не считаться за...
II, bùdāng
1) не следует, нечего, незачем
不当如此 не следует так поступать
2) не быть, не являться (кем, чем)
bù dāng jiā huā lā
罪过、不应该。
孽海花.第十六回:「啊呀,天主!不当家花拉的倒费你,快别听这痴孩子的话。」
不当家。犹言罪过。“花拉”,语助词。
примеры:
不当的(家, 价)化化(花花, 花拉)的
говорить ересь, богохульствовать, кощунствовать
пословный:
不当家 | 家花 | 拉 | |
1) не вести домашние дела
2) устар. неположенный, недостойный; незаконный; кощунственный, богохульный
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|