不想插手
_
Не хочу лезть
примеры:
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
我不想插手这件事。
Я не буду в это вмешиваться.
抱歉,我不想插手。
Не стану я в это вмешиваться.
我不想插手。
Я не хочу в это вмешиваться.
这实在是你们的私事,我不想插手。
Не хочу вмешиваться в ваши дела.
我不想插手干涉这趟浑水。
Не имею желания ввязываться в твои темные делишки.
我不想插手,再见。
Считай, меня уже нет.
我不想插手这事。
Не буду вмешиваться.
你们自己决定,我不想插手。
Разбирайтесь сами.
我不太想插手。
Я не хочу в это ввязываться.
我不太想插手他的私事。
Мне бы не хотелось лезть в его личные дела.
他不想再插手了。他承受不起。
Он умывает руки. Для него это слишком.
[不插手]
[Не вмешиваться.]
哈。哈!哈哈哈!他们没让我插手,不是吗?再想想:你做的事情关系到整个国度。
Ха. ХА! ХА-ХА-ХА! Значит, не касаются? Подумай хорошенько. Твои дела всего мира касаются!
如果你想这么叫的话。领主提出的那些要求就够我烦的了,我可不想再插手战争。
Можно и так сказать. Но на поле битвы ноги моей не будет, сколько бы ярл ни требовал.
如果你要告诉我,你当初是真的把手插进他屁股,才把他变成人偶操纵,这我可不想听。
Если ты хочешь сказать, что засунул руку ему в задницу и сделал из него перчаточную куклу, то я не хочу это слышать.
不插手他们的事,离开。
Не лезть в их дела и уйти.
有些事情连我都插手不了。
Есть такие вещи, в которые даже я не вмешиваюсь.
这是你俩之间的事,我不插手。
Я не буду вмешиваться в ваши дела.
他不想插身在这场纠纷中间。
Он не хотел встревать в этот конфликт. Он не желал втягиваться в этот спор.
пословный:
不想 | 插手 | ||
1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный
2) не хотеть, не желать
|
1) прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чем-л.)
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела)
|