手插鱼篮,避不得腥
_
shǒu chā yú lán bì bu de xīng
(谚语)比喻既然要做这事,就不要有顾虑。
西游记.第八十六回:「古人说得好:『手插鱼篮,避不得腥。』一不做,二不休;左右帅领家兵杀那和尚去来!」
shǒu chā yú lán bì bu de xīng
(谚语)比喻既然要做这事,就不要有顾虑。
西游记.第八十六回:「古人说得好:『手插鱼篮,避不得腥。』一不做,二不休;左右帅领家兵杀那和尚去来!」
пословный:
手 | 插 | 鱼篮 | , |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
2) сажать (рассаду); прививать (черенки) 3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) * коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
|
避 | 不得 | 腥 | |
1) прятаться, скрываться, спасаться от
2) избегать, сторониться, уклоняться от (напр. встречи с кем-л.)
3) избегать; предупреждать, предотвращать
4) отказаться, отойти в сторону
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
I сущ.
сырое мясо; сырая рыба
II прил.
пахнущий сырой рыбой (кровью)
|