插手
chāshǒu
1) прикладывать руку (к какому-л. делу); принимать участие (в чем-л.)
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела)
chāshǒu
приложить руки (к какому-либо делу); вмешаться, ввязатьсяприложить свою руку; принимать участие
chā shǒu
① 帮着做事:想干又插不上手。
② 比喻参与某种活动:那件事你千万不能插手。
chāshǒu
[interpose; intervene] 参与[某事]
插手企业的管理
chā shǒu
1) 参与、加入。
宋.陈造.再次韵答许节推诗:「宦途要处难插手,诗社丛中常引头。」
文明小史.第三十五回:「现在俄日打仗的事,我们守定中立,那里容得插手?」
2) 双手交叉于胸前拱手行礼。
元.马致远.荐福碑.第二折:「比及见这四方豪士频插手,我争如学五柳的先生懒折腰。」
chā shǒu
to get involved in
to meddle
interference
chā shǒu
(参加做事) take part; lend a hand:
想帮忙又插不上手 be ready to help but not know how to
人够多了,您就不用插手了。 You don't have to join in; there are more than enough people on the job already.
(参与; 干预) have (take) a hand in; poke one's nose into; meddle in:
插手某事 have a hand in
插手太多 meddle too much with things
到处插手 meddle in everything
chāshǒu
1) get involved in
我想帮他的忙,可是插不上手。 I'd like to help him but don't know how to.
2) meddle in
他爱插手别人的私事。 He likes to poke his nose into other's private affairs.
1) 厕身其间;参与。
2) 叉手。表示无所事事。
3) 拱手。表示恭敬。
4) 着手。
частотность: #11689
в русских словах:
вездесуйный
〔形〕〈口〉事事插手的, 到处插手的.
приложить руку к чему-либо
插手于; 参加
синонимы:
примеры:
人够多了,您就不用插手了。
You don’t have to join in; there are more than enough people on the job already.
插手某事
have a hand in
插手太多
meddle too much with things
到处插手
meddle in everything
我们反对任何外来势力插手干预。
We oppose interference by any outside force.
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
他爱插手别人的私事。
Он любит совать нос в чужие дела.
禁止违反规定干预和插手市场经济活动,谋取私利
запрещается неправомерное вторжение и вмешательство в рыночную хозяйственную деятельность, преследование личной выгоды
这是我的事,请你记著,别来插手!
Это моё дело, запомни и не встревай!
干预; 插手
Наложить лапу на что; Наложить руку на что
曲柄插手(把)
кривошипная рукоятка
我不想插手这件事。
Я не буду в это вмешиваться.
如果说有什么是我绝对不能容忍的,那就是我们当中的背叛者。但是我过早地插手这件事,真有些愚蠢——这不仅不能有效地清除那些堕落者,反而使得叛徒越来越多。
Чего я не потерплю, <имя>, так это предательства среди своих. Однако было бы глупо действовать напролом и сразу арестовать единственного известного мне предателя – это не очистит наши земли от порчи, наоборот, зараза расползется еще сильнее.
唔,通常我不会插手这种闲事,但是如果任由它们吞食孢子囊,孢子人很快就会绝种的!
Я имею в виду, что в обычных условиях не стала бы вмешиваться, но если они и дальше будут пожирать отпрысков спорлингов, спорлинги окажутся истреблены!
去东边找找那些家伙的晦气,它们就躲在猛犸人营地的周围。把它们都给我杀光,要是猛犸人敢插手,就把他们也杀光!
Вон там, к востоку, ты найдешь снобольдов, которые прячутся под юбками у каких-то местных магнатавров. Перебей их. А если магнатавры вздумают заступиться за своих рабов, так и их перебей тоже.
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
我要你见证这场复仇之战。你不要插手——这是私人恩怨。
Мне нужен только свидетель, тебе не нужно мне помогать – это дело личное.
我们只是必须处决我们之中违抗命令之人,别以为我们会容忍你们这些人插手,小心行事吧。
Только что мы казнили за неповиновение одну из своих, так что не думай, что мы позволим всяким тут шляться. Смотри, куда идешь.
强烈建议你别插手,不过,要是你是那种喜欢逞英雄的,又有几个朋友在身边,那么帮我们大家一个忙,杀掉那该死的玩意!也许我到时候可以钓个鱼什么的,嗯?
Настоятельно рекомендуется не приближаться к озеру, но если вы герой и к тому же не один, а с друзьями, то сделайте любезность – убейте проклятую тварь! Может, я тогда хоть порыбачить смогу.
只有月之守卫的队长才能获取我们这个组织的力量——我们古老的律法禁止他人插手。
Сила нашего ордена доступна только капитану Стражей. Так повелевают наши древние законы.
这回也就是他们运气好,我听说是有一个神秘的旅行者插手才最终解决了龙灾。
На этот раз им точно повезло. Поговаривают, что кто-то помог им со стороны.
就因为你来插手,我损失了多少战士,小王子。我要你给他们偿命。
Из-за тебя я лишился многих могучих воинов, юный принц. Ты заплатишь за это жизнью.
别插手,破碎者!稍后我再找你算账!
Не мешай, Сломленная! С тобой я разберусь позже!
「没人求你插手,杰斯。不过还是谢了。」 ~茜卓纳拉
«Никто не просил тебя вмешиваться, Джейс. Но спасибо». — Чандра Налаар
梅法拉是谎言、秘密和谋划的魔神……因此特别喜欢插手凡人事务。
Мефала - даэдрическая владычица лжи, тайн и заговоров... Она обожает вмешиваться в дела смертных.
我不清楚该不该插手此事。
Что-то мне не хочется связываться.
万一别人插手了呢?
А если оно попадет в чужие руки?
那你以为呢?你以为你老是插手别人的事情会没人知道?
А чего ты хочешь? Чтобы тебе никто не мешал совать нос не в свое дело?
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
别插手黑荆棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
那么刀锋卫士又一次从他们自己制造的灾难中幸存了下来,并继续插手他们根本就不了解的事情。
Значит, Клинки навлекли на себя еще одну катастрофу и все равно лезут в дела, в которых ничего не понимают.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
如果你想这么叫的话。领主提出的那些要求就够我烦的了,我可不想再插手战争。
Можно и так сказать. Но на поле битвы ноги моей не будет, сколько бы ярл ни требовал.
我们要确定他没有插手。
Мы должны сделать так, чтобы он до нее не добрался.
你不该插手梭默的事的。
Не стоило тебе влезать в дела Талмора.
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
黑荆棘最不希望看到的是多了个想要插手利益分配的麻烦制造者。
Черный Вереск не любит, когда всякие выскочки пытаются лезть в их дела.
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
你得让法斯莱德自己决定。你不能事事插手。
Дай Фастрид следовать зову сердца. Ты не можешь ей приказывать.
别插手黑棘家的事务,你就能活得长命些。
Держись подальше от Черного Вереска - дольше проживешь.
我一直不杀你就是因为布林纽夫。是他插手进来并从中协调。
Если бы не Бриньольф, не сносить тебе головы. Он за тебя заступился и выплатил отступные.
只要我们别插手萨瑟尔城的事的话。
И зачем мы только полезли в Саартал?
刀锋卫士!当然,他们专门插手他们一窍不通的事情。他们蛮横自大到无以复加的地步。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来插手。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
你不该插手梭默的事务。
Не стоило тебе влезать в дела Талмора.
不行。我建议你别插手。我不希望有人因此而受伤。
Нет, это все. И я советую тебе на этом остановиться. Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-то пострадал.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
岛上的事件起了决定性的作用,对松鼠党有利。尽管我自己有插手其中。
События на острове склонили чашу весов в пользу скоятаэлей. И я, сам того не желая, способствовал этому.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
我们接获情报,恐怖份子在旧市镇厅找到了掩护!别插手,狩魔猎人!
Мы получили информацию о том, что террористы укрылись в старой ратуше! Не вмешивайся, ведьмак!
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
岛上的事件起了决定性的作用,对骑士团有利。尽管我自己有插手其中。
События на острове склонили чашу весов в пользу Ордена. И я, сам того не желая, способствовал этому.
“不,”警督坚定地说道。“我们必须介入。如果我们不插手的话,肯定不会有好结果的……”
Нет, — твердо говорит лейтенант. — Мы должны вмешаться. Иначе это плохо кончится...
你是个货真价实的道德卫士。联盟政府会为你不插手政治的态度而喝彩的。不过……
Да вы моралист. Коалиционное правительство аплодировало бы стоя вашему желанию не влезать в политику. Однако же...
你把教堂交我们,让执法人员不要插手,我们就可以把属于你的那份给你,好吗?记得每两个月回来一次领钱。
Ты помогаешь нам попасть в церковь и отваживаешь других копов — и за это получаешь свою долю. Идет? Приходи раз в пару месяцев за оплатой.
本地有一种很强烈的偏见,认为rcm不应该插手∗工会事务∗。码头工人工会是马丁内斯实际意义上的警察。现在好像他们也执起法来了,这一点我们是不能允许的。
Здесь очень остро предвзяты против участия ргм в том, что воспринимается как ∗дела профсоюза∗. Де-факто именно докерский профсоюз — полиция Мартинеза. А теперь, кажется, они и приводить приговоры в исполнение стали. Этого мы допустить не можем.
如果我插手这种事,那才叫糟糕呢。
Было бы ужасно вмешаться в подобное дело.
不关你的事,金。不要插手。
Это не твое дело, Ким. Отстань от меня.
我的工作不是插手超自然事件,因为我只是一个警官。
Я не стану вмешиваться в сверхъестественные дела, я лишь обычный полицейский.
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
是啊,我们暂时不会插手这件事。hdb代表去年的∗坏消息∗。它就是一坨屎,老板。
Да, отложим это дело. От гдб веет просроченными ∗плохими новостями∗. Это полное дерьмо, начальник.
他不想再插手了。他承受不起。
Он умывает руки. Для него это слишком.
“呃,如果他跟他的∗朋友∗在一起,那就不是真的失踪。不用警察插手。“(不接案子。)
«Ну, если он с ∗дружками∗, то на самом деле не пропал. Полиции тут делать нечего». (Не брать дело.)
而你 - 别插手!
А ты - не подходи сюда!
而松鼠党很有可能有插手这件令人发指的谋杀事件中。因此,你们之中没人能安心度日。
Скорее всего, к этому приложили руку скоятаэли. В эти смутные времена даже король не может чувствовать себя в безопасности.
让开,别插手。
Уйди с моей дороги. И не мешай.
唉,你应该就这样离开的,不该插手多管。
О-ох... Надо было раньше спасовать.
你不该插手的,猎魔人。
Не стоило тебе вмешиваться, ведьмак.
如果我没插手,你就会跟我现在一样处境。
∗тяжело дышит∗ Если бы я не вмешался, на моем месте сейчас был бы ты.
你在开玩笑吗?就是他们让拉多维德“插手”此事的,那时候他才刚刚让他们上台呢。
Ты шутишь? Это они попросили Радовида "вмешаться". Сразу же после того, как он назначил их на должности.
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
我不是在插手,只是问问而已!我把你的太太当妹妹一样爱,我是以大伯的身份问你:你究竟会不会帮她?
А я не вмешиваюсь, я интересуюсь! Потому что, знаешь, я полюбил твою жену как сестру. Поэтому ты мне вроде как свояк. Поможешь ей?
猎魔人,别插手。记得上一个打断我的人有何下场吗?
Не вмешивайся. Вспомни, что я сделал с последним глупцом, который надумал мне мешать.
了解了。动手吧,我不打算插手。
Ладно, я понял. Делайте свое дело, я не вмешиваюсь.
我不需要领主插手就可以解决你,你这骗子。
Мне не понадобится ярл, чтобы с тобой рассчитаться.
别插手,我们是来抓女巫的。
Не лезь в это дело. Мы пришли за ведьмой.
我插手得越深,就越不明白…你们为什么要帮我?
Чем дальше в лес, тем я больше удивляюсь... Почему вы вообще мне помогаете?
这是我跟她的事,你没必要插手。
Это наше дело. Тебе не стоит вмешиваться.
抱歉,我不想插手。
Не стану я в это вмешиваться.
莫涅尔,你这王八!别再插手矮人传统了!
Монье, ты шарлатан! Руки прочь от краснолюдской игры!
我明明告诉他不要插手多管闲事…
Говорил я ему: не лазь, говорю туда, голуба, а то открутят тебе башку ненароком...
这是你俩之间的事,我不插手。
Я не буду вмешиваться в ваши дела.
长出来就再刮一次。很好…臭名昭著的洛克·穆因尼高峰会,当时你也在场,还插手了当权者的事务。
Ха, если что, побреем еще раз. Затем... Бесславная встреча в Лок Муинне. Ты был там. И снова вмешивался в дела сильных мира сего.
好啦,我不会插手。
Ну хорошо. Я со стороны посмотрю.
呆在这儿。不管发生了什么,都不要插手。
Будь здесь. И не вмешивайся - что бы ни случилось.
夏妮,看着我。答应我你不会插手。
Шани, посмотри на меня. Обещай, что убежишь.
我不打算插手,尤其你们这是家务事。
Не собираюсь вмешиваться, особенно в семейные дрязги.
这是你自己的事,我不会插手。
Я не буду вмешиваться в ваши дела.
我不想插手。
Я не хочу в это вмешиваться.
不愿插手别人的事是吧,很高兴听到你这么说。
Эт хорошо, что ты в чужие дела не лезешь. Эт ты молодец.
我不太想插手。
Я не хочу в это ввязываться.
别那么激动,听我说。因为我发现只要答应下来,他的人就不会再插手这件事。而且坦白说,我自己也很想知道菲丽芭究竟发生了什么事。
Успокойся. Я просто подумал, что если соглашусь, его люди не будут мне мешать. Мне действительно интересно, что с ней.
但你可以告诉我你为什么要插手别人的事吗?
А теперь, может, ты мне скажешь, почему ты лезешь не в свое дело?
两个人起争执时,别人最好别插手!
Двое дерутся - третий не мешай!
这不是连坐吗?我素来不喜欢这种手段…不过别担心…我不会插手的。
Как там, коллективная ответственность? Не больно мне нравится такая справедливость... Но вмешиваться я не буду.
这实在是你们的私事,我不想插手。
Не хочу вмешиваться в ваши дела.
有些事情连我都插手不了。
Есть такие вещи, в которые даже я не вмешиваюсь.
应该说我很好奇菲丽芭究竟发生了什么…而且我不希望瑞达尼亚人来插手这件事,我要独力找出真相。
Скажем так, мне интересно, что с ней случилось... И я бы не хотел, чтобы реданцы путались у меня под ногами.
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
如果他们没插手,你就会去干草堆里跟她打滚了呢。她看起来很乐意。
Если бы они не появились, ты бы затащил ее на сено. По-моему, она была не против.
别乱插手。猎魔人的赏金会用神殿守卫金库里的钱来付。只要等他先杀了那怪物…
Не вмешивайся. Ведьмак получит награду из денег стражи. Как только убьет чудовище...
你没插手我说不定还可以自己处理!说不定我能跟那些流氓谈判、达成协议…搞成这样?我是死定了!
Лучше б ты вовсе не вмешивался, может, я бы и сама с этими бандюгами договорилась... А теперь? Все пожитки мне в пух и прах разнесли!
听我一句劝,变种人。这里没你的事,最好别插手。
Вот тебе совет, мутант. Не лезь в чужие дела.
你是想问叶奈法有没有插手吧?没有。
Хочешь спросить, не повлияла ли Йеннифэр на мое решение? Нет.
我不想插手干涉这趟浑水。
Не имею желания ввязываться в твои темные делишки.
我是验尸官休伯特·雷亚克,我是来进行解剖的,不过看来你已经完成我的工作了,对吧,约阿希姆。每次都这样,擅自插手一些与你本职全然无关的事情,总是把别人拖下水。这是谁?
А я Губерт Рейк, коронер. Пришел сюда провести аутопсию, но вижу, Иоахим, что ты меня выручил. Как всегда, лезешь, куда не нужно, и втягиваешь в неприятности других. Кто это такой?
我不认识你,但要不是你插手,我一定会完蛋。谢谢你救了我一命。
Не знаю, кто вы, но без вас для меня все закончилось бы прескверно. Благодарю за спасение.
我都跟你说过别插手了。
Я ж сказал - не влезай.
少插手,怪胎,你要是不听,别怪我回头把你脑袋砸得稀烂。
Не вмешивайся, чудила, а то получишь в морду, и этим все кончится.
我想了想,还是别插手好了。
Ладно, это не мое дело.
别管闲事!你也没看到我插手管你的事啊!
Держись отсюда подальше! Я в твои дела не вмешиваюсь!
明明跟他说过不要插手,我自己就能处理好。
Говорил я ему, чтобы он не вмешивался. Что я сам справлюсь.
欧吉尔德·伊佛瑞克恶意陷害你,让你在不知情的状况下杀死一名可能被治好的男人。如果我没插手,你可能就会人头落地了。
Ведь Ольгерд фон Эверек совершенно осознанно послал тебя убить человека, которого, может быть, еще удалось бы расколдовать. И ты был бы казнен за это, если бы не я.
抱歉…我不知道你是否希望我插手。
Прости, но... Я не знал, хочешь ли ты, чтоб я вмешался.
你少插手,酒保!
Отъебись, бармен!
黑暗要来了。准备拔出插手……现在。
Приближается темнота. Дергаем рубильник...
白狼,你最好别插手此事。
Уходи отсюда, Gwynbleidd.
狩魔猎人,你只能看不能插手。
Не зарывайся, ведьмак.
你为何插手管这件事?
Тебе-то это зачем?
你别插手。
Не вмешивайся.
别插手。
Не мешай мне!
我不想插手,再见。
Считай, меня уже нет.
这轮不到我们插手。
Не будем вмешиваться.
我不想插手这事。
Не буду вмешиваться.
退后!别插手。
Прочь! Не вмешивайся!
别插手!
Не вмешивайся!
[不插手]
[Не вмешиваться.]
你不该插手的!
Не надо было вмешиваться!
她否认插手过那件事。The man was so cruel that his friends disowned him。
She disowned any hand in the matter.
如果你再打孩子,我就要插手这事了。
If you hit the child again, you’ll have me to reckon with.
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
如果当初我们没有插手,也许他们能活下来。
Они бы выжили, если бы мы не вмешались.
得了吧,嘶嘶秘源猎人,没必要插手哥布林的嘶嘶事情。你要做的就是嘶嘶从那个梯子爬回去然后像往常一样干你自己的嘶嘶事去!
Да ладно, искатель Источника, не с-с-стоит вмешиваться в дела гоблинов. Тебе нужно прос-с-сто вылезти обратно по лес-с-стнице и заниматьс-с-ся с-с-своими делами!
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
我和她都没预料到秘源猎人会插手。对她来说这是个错误,而对我来说则是件幸事。
Но ни она, ни я не ожидали прибытия искателя Источника. Это была ее ошибка - и мое спасение.
他做的事无伤大雅。我们不应该插手哥布林的事务。
Большого вреда от него нет. Не стоит нам лезть в дела гоблинов.
你插手我的事让我付出了惨痛的代价——这代价比你所想的还要多。能看见秘源把你抽筋剥皮真是太好了!
Твое любопытство дорого мне обошлось - так дорого, что ты и представить не сможешь. С каким же удовольствием я посмотрю, как Источник разорвет тебя на мельчайшие кусочки!
他们...他们都死了!如果当初我们没有插手,也许他们能活下来。
Они... они погибли! И они бы выжили, если бы мы не вмешались.
没必要插手跟我们无关的事。祝你们开心,先生们!
Не стоит соваться не в свое дело. Удачи, господа.
插手这件事有可能会害我们结下一个我们难以应对的敌人。
Вмешавшись в это дело, мы рискуем приобрести опасного врага.
得了吧!你真的认为他和你妹妹计划的行动会提前支会我让我插手吗?
Брось! Ты правда думаешь, что он подпустил бы меня близко, если бы затевал роман с твоей сестрой?
我们可不是绿维珑银行!没必要插手跟我们无关的事。
Мы что, банк Ривеллона? Нечего соваться не в свое дело.
我们不应该插手这件事。我们想做的最后一件事就是炸掉我们的这些掩体。
Это не наше дело. Незачем нам выдавать себя.
不要插手圣教骑士的事。
Не лезь в дела паладинов.
哈。哈!哈哈哈!他们没让我插手,不是吗?再想想:你做的事情关系到整个国度。
Ха. ХА! ХА-ХА-ХА! Значит, не касаются? Подумай хорошенько. Твои дела всего мира касаются!
当然了。你在这里插手了很多事情,不是吗。你觉得孤狼会不知道在我们周围有一名觉醒者正在活动吗?
Конечно. Ты тут уже давно ошиваешься, верно? Думал, Одинокие Волки не заметят, что у них под носом завелся пробужденный?
你。所谓的“达莉丝之友”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "друг Даллис". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
说你为他的上级蜡黄人效力,你的任务是杀死亚历山大主教,他最好别插手。
Сказать, что вы служите Белоликому, который выше капитана. Вам поручено убить епископа Александара, так что пусть он лучше не вмешивается.
这些圣教骑士看起来全副武装。你最好别插手...
Эти паладины вроде хорошо вооружены. Лучше к ним не лезть...
我警告过你那些可恶的后代会造成许多危险,对吧?是你又一次逼我插手的。我们得救了,但别会错意:我可恼火着呢。
Разве я не предупреждал тебя, какую опасность несет твое омерзительное отродье? Ты вновь заставил меня вмешаться. Мы спасены, но имей в виду: я крайне раздражен.
这个...你说了算。神明可以插手凡人的事情吗?
Это... зависит от тебя, мне кажется. Позволено ли божеству якшаться с простыми смертными?
告诉她你打算释放导师。叫她最好识相点,不要插手。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. И ей лучше бы отойти в сторону.
我不会插手的。这是谋杀。
Я не стану в этом участвовать. Это самоубийство.
告诉她你才是觉醒者,她不是。你的决定不需要她插手。
Сказать, что это вы пробужденный, а не она. Ваши решения ее не касаются.
这是教团内部事务,你最好不要插手。祖萨恩帮助过秘源术士,我就只能说这么多了。
Это внутренние дела Ордена. И тебе в них лучше не соваться. Скажу просто: Зусан помогала колдунам – и не будем больше об этом.
你。该死的雇佣兵。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Злополучный рекрут. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
众神出现了,对发生在神力源泉的事愤怒不已。他们要求我牺牲自己,这样他们就能依靠我的秘源生存下去。在经历了这么多后,他们依然不把他们的斗士当一回事。尽管如此,我依然屈服于他们的意志,但是在众神还没来得及吸取我的秘源之前,我的同伴们插手干预了起来。
Предо мной явились боги, разгневанные тем, что произошло с Ключом. Они потребовали моей жертвы, чтобы они смогли продолжить свое существование, поглотив мой Исток. Как, оказывается, низко они ценят своего защитника! Мне ничего не оставалось, кроме как склониться пред их волей, но мои спутники успели вмешаться до того, как боги меня поглотили.
我们继续冒险,没有插手多利安·戈尔的计划。
Мы отправились дальше, не впутываясь в интриги Дориана Гэлла.
格里夫那些禽兽的闲事,你干嘛要插手?
Чем ты только думал, когда полез на громил Гриффа?
告诉她,她必须向格里夫解释为什么要插手你和格里夫之间的约定
Сказать, что пусть она и объясняет Гриффу, почему вмешивается в ваш с ним договор.
你是洛哈派来的吧?你应该识相点,别插手女王的秘密行动。
Ты же из ребят Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не совать нос в работу тайной службы Ее Величества.
你。所谓的“捕食者”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "хищник". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешиваешься в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
啊,你是那么重要,真是无可比拟的重要。现在你是他们的了。你属于人民了。你无法同时还属于我。而且,我感觉你的黑暗对立面也许会...插手进来。
Эх, ты так много для меня значил. Слишком много. Но теперь ты принадлежишь им. Всем. Моим ты никак быть не можешь. И к тому же... есть подозрение, что твоей темной половине это не понравится.
要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не такие, как ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
不插手他们的事,离开。
Не лезть в их дела и уйти.
你选了个不好的插手。
Ты выбрал не лучшее место, куда засунуть свой любопытный нос.
我宁愿杜纳插手,也不愿留下残肢的血迹让无辜者清理。
Я скорее призову на помощь Дюну, чем оставлю невинным разгребать гору из рук и ног, отрубленных и сочащихся кровью по моей вине.
你可以通过她的指甲揣测她的情绪。告诉她不要插手,你会处理这件事情的。
Вы можете догадаться о ее состоянии по силе нажатия. Сказать ей, чтобы отошла. Вы разберетесь с этим сами.
你。所谓的秘源猎人。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый истокоборец. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你不让我们插手只是在替自己找麻烦。
Ты не даешь нам развернуться ничего хорошего из этого не выйдет.
听着,我跟你老实说。这行动需要一个人插手,掌握权力。
Врать не буду: нам нужен человек, который взял бы управление на себя.
你们自己决定,我不想插手。
Разбирайтесь сами.
这是你们的事,我不打算插手。
Это ваши дела, вот сами и разбирайтесь.
聪明的决定,最好别插手。
Правильное решение. Лучше отойти подальше.
我不太想插手他的私事。
Мне бы не хотелось лезть в его личные дела.
我不能插手别人的麻烦,懂吗?
Я не хочу влезать в чужие разборки, понимаешь?
你问我的话,我们不该插手。
Я бы сказала, что нам не стоит лезть в это дело.
插手三角习题?不必了,谢谢。
Влезать в любовный треугольник? Нет уж, спасибо.
别人的事,你为什么要插手?
Зачем ты лезешь в дело, которое тебя не касается?
保罗,如果我们插手,只会让这件事变得更复杂。
Пол, наше вмешательство только осложнит ситуацию.
我很遗憾,但我们接到命令不能插手失踪人口的案子。
Ох, простите, но у нас приказ не заниматься делами о пропавших людях.
你不能碰我的东西,也别插手我的事。
У тебя нет никакого права копаться в моих вещах и совать нос в мои дела.
好,上次我插手这种事,结果最后有两个人死了。
Отлично. В последний раз, когда я попал в такую ситуацию, погибло двое людей.
你最好注意言行。我发现你插手了某些事,别以为那些事情能草草了结。
Поаккуратней. Если поймаю тебя на чем-то неположенном, одним только выговором дело не ограничится.
又多了一个小聪明呢!只不过……如果你真的够聪明的话,你现在就不会插手了。
Смотрите, тут щеголяют остроумием! Вот только... если у тебя действительно есть ум, советую топать отсюда прямо сейчас.
听着,你找到我们的时机非常不巧。我们还在从……某件事情中复原。那件事我不能插手。
Слушай, сейчас не лучший момент для разговоров. Мы все еще приходим в себя от... вещей, о которых я не буду распространяться.
请听我的建议,长官。四处看一下,回去告诉队长别再插手了。不用浪费你我的时间。
Послушай мой совет. Осмотрись здесь, а потом скажи капитану, чтобы забыл об этом деле. Не стоит тратить на него время. Ни твое, ни мое.
你插手管我的事,也引起我的注意了。特别是你用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
И вы привлекли мое внимание тем, что сунули свой нос в мои дела. Особенно когда устроили стрельбу в психиатрической больнице "Парсонс".
听我的建议吧。四处看一下,回去告诉队长别再插手了。不用浪费你我的时间。
Послушайся моего совета. Осмотрись здесь, а потом скажи капитану, чтобы забыл об этом деле. Не стоит тратить на него время. Ни твое, ни мое.
不认识,但是你插手管我的事,也引起我的注意了。特别是你用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
Нет. Но вы привлекли мое внимание тем, что сунули свой нос в мои дела. Особенно когда устроили стрельбу в психиатрической больнице "Парсонс".
您一定不会後悔改选独裁政策。国内解决一切;外国无法插手;没人可以反抗国家。唯有强国的伟大领袖,才能一起带领世界迈进全新的时代。
Вы не пожалеете о переходе к автократии. Все в государстве; ничего кроме государства; ничего против государства. Только сильные лидеры способны привести свои народы к сияющему будущему.
很抱歉。我们不会插手他们的事。
Мои извинения. Мы оставим их в покое.