不懂你兴奋什么
_
Что вы так радуетесь
примеры:
你在兴奋什么?
Что ж вы так скандалите?!
我知道你们很兴奋,所以游览自由,谈话自由,很快你们就知道,这里也没什么不一样了。
Знаю, вы сейчас взволнованы, поэтому можете пока осмотреться и всё обсудить. Скоро вы поймёте, что ничего особенного здесь нет.
信里面没有提到什么特别的东西。我不知道他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
为什么你被rcm抢劫了,反而听起来有点∗兴奋∗?
Что тебя так радует в рейде ргм?
“多说些,多和我说些。你最喜欢它什么地方?”在酒精和期待的双重作用下,他兴奋不已。
«Больше деталей, больше! Что тебе особенно понравилось?» Он пошатывается — и от алкоголя, и от предвкушения.
他听起来有些惊讶,这很正常,但为什么你还能听出来一丝∗兴奋∗?
В его голосе, кроме вполне объяснимого удивления, ты различаешь нотки ∗восторга∗.
问他为什么去欢乐堡让他这么兴奋。你从来没听过关于这个地方的正面之辞。
Спросить, почему он так рвется в форт Радость. Вы об этом месте ничего хорошего не слышали.
你什么都不懂。
Ты ничего не понимаешь.
我敢说这次的惊喜,你一旦收到,一定会兴奋得发抖…好吧,你什么时候又改主意的话,再来找我吧。
Осмелюсь предположить, что от этого сюрприза ты будешь в восторге... Ну же, решайся - приходи.
听不懂你在说什么。
Похоже, я не знаю этой истории.
啊,你什么都不懂。
А, да что ты знаешь!
我不懂你在说什么。
Я не знаю, о чем ты говоришь.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
拜托,享受那种兴奋感就值回票价了。没错,我是一直承受药物的副作用,但长生不死哪有什么不好?
Какой был кайф! Оно того стоило. Да, теперь приходится мириться с побочными эффектами, но кому придет в голову жаловаться на бессмертие?
我听不懂你在说什么。
О чем ты? Я не понимаю...
嘿,你懂不懂什么叫尊重。
Эй. Прояви уважение, черт тебя дери.
什么?完全听不懂你说什么。
Что? Ничего не понимаю.
我不懂你这么问是什么意思?
Не понимаю, что ты спрашиваешь.
抱歉,我不懂你在说什么。
Извини. Я не знаю, на каком языке ты говоришь.
为什么?你不懂大家在笑什么吗?
А почему? Потому что все будут смеяться, а ты не поймешь, над чем?
我真的听不懂你在说什么。
Я правда тебя не понимаю.
看来我看错你了。你什么都不懂。
Я все-таки тебя переоценила. Нихера ты не понимаешь.
我听不懂你在说什么,抱歉。
Я не знаю, о чем вы говорите. Извините.
我不懂你在说什么,但你好好笑。
Я понятия не имею, о чем вы, но смешить вы умеете.
是啊是啊,真不懂你们在说什么!
Вот именно! Что это ты такое говоришь?
你什么都不懂,白头佬。走吧。
Ничего ты не понимаешь. Иди отсюда.
我一点也不懂你们在谈些什么。
I haven't the faintest idea what you're talking about.
嗯…我觉得它听不懂你在说什么…
Эм, не хочу тебя расстраивать, но Паймон кажется, что она тебя не понимает...
我已经说过了,我不懂你在说什么。
Могу повторить. Я не знаю, о чем ты говоришь.
你不过是个小破农民——你懂什么?
А что ему холоп скажет?
我听不懂你在说什么,陌生人。
Ни малейшего понятия не имею, о чем ты.
我还是不懂,为什么你要帮我背书?
Я так и не понимаю, почему ты за меня поручился?
什么?我不懂你的意思。唉,算了。
Что? Я тебя не поняла... Да и ладно, не важно.
不知道,抱歉。我听不懂你在说什么。
Нет, извини. Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
我听不懂你在暗示些什么,警探。
Я не понимаю ваших тонких намеков, детектив.
我不懂你为什么还要在兄弟会耶。
Не понимаю, почему ты до сих пор остаешься в Братстве.
пословный:
不 | 懂 | 你 | 兴奋 |
I гл.
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
II словообр. модификатор результативных глаголов в значении
усваивать, понимать
|
ты, твой
|
волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
|
什么 | |||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|