兴奋
xīngfèn
волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
兴奋起来 взволноваться
令人兴奋的消息 волнующая новость
兴奋地大叫 взволнованно крикнуть
xīngfèn
возбуждение; возбуждённый; приподнятыйРаспаленный
Предвкушаю
возбуждение; экзальтация; стимуляция
возбуждение; возбуждение, экзальтация
xīngfèn
стимуляция; экзальтация, возбуждениеxīngfèn
① 振奋;激动。
② 大脑皮层的两种基本神经活动过程之一,是在外部或内部刺激之下产生的。兴奋引起或增强皮层和相应器官机能的活动状态,如肌肉的收缩、腺体的分泌等。
③ 使兴奋:兴奋剂。
xīngfèn
(1) [be excited]∶奋起, 激动
因好奇心而变得兴奋起来
(2) [sweep off one's foot]∶ 控制不住自己的感情
狂热的求爱使她极度兴奋
(3) 高兴到极点 [very very happy; be glad very much]
乃大兴奋。 --孙文《黄花冈七十二烈士事略·序》
xīng fèn
精神振作,情绪激动。
如:「他兴奋的向朋友描述旅游的经历。」
xīng fèn
excited
excitement
(physiology) excitation
xīng fèn
(振奋; 激动) exciting; be excited; sweep off one's foot; hectic:
极度兴奋 be fully aroused
令人兴奋的消息 an exciting news
我们都为这消息感到兴奋。 We were all excited by the news.
你为什么如此兴奋? What are you so excited about?
他们都非常兴奋。 They were all under great excitement.
这没有什么值得兴奋的。 It's nothing to get excited about.
消息传来,人人为之兴奋。 The news excited everybody.
{生理} excitation; excitement; analepsia; analepsis; stimulation; elated
(神经)兴奋时值 chronaxie
be excited
xīngfèn
1) s.v. excited
收到礼物后,孩子们都很兴奋。 The children were excited when they received the presents.
2) n. bio. excitation
excitation; excitement; stimulation
1) 奋起。
2) 激动。
3) 大脑皮层的基本神经活动过程之一,在外部或内部刺激之下产生。
частотность: #2010
в самых частых:
в русских словах:
адреналин
2) (подъём настроения) 一阵兴奋 yízhèn xīngfèn
ажитация
〔阴〕〈旧〉激动, 激昂; 兴奋.
анаболик
兴奋剂
аналептики
兴奋剂
антидепрессивный
兴奋剂
вдохновляться
兴奋起来 xīngfènqilai, 振奋起来 zhènfènqilai
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
возбудительный
〔形容词〕 有刺激性的, 兴奋的
возбуждаться
1) 激动起来 jīdòngqilai, 兴奋起来 xīngfènqilai
возбуждённый
2) 激昂的 jī’ángde, 激动的 jīdòngde, 兴奋的 xīngfènde, 心情紧张的
воспламеняться
2) перен. 兴奋 xīngfèn, 奋发 fènfā
восторженность
1) (состояние) 兴奋心情 xīngfèn xīnqíng; 兴高采烈 xìnggāo-cǎiliè
2) (склонность к восторгу) 易兴奋 yìxīngfèn
допинг
兴奋剂 xīngfènjì
допинг-контроль
兴奋剂检查
допинг-тест
兴奋剂检测 xīngfènjì jiǎncè
замаслиться
2) (不用一、二人称) 〈转, 口〉 (眼睛由于强烈欲望或兴奋而) 开始发亮, 明亮起来
заполошно
【俗】兴奋地;惊恐地
зашитый
极其兴奋的
иррадиация
〔阴〕 ⑴〈理〉光渗; 辐照, 照射. ⑵〈医, 生理〉扩散, 放散. возбудительная ~ 兴奋扩散. ~ болей 疼痛放散.
мельдоний
(兴奋剂)米屈肼
накал
2) перен. (состояние крайнего напряжения) 极度紧张, 高度兴奋, 非常激动
невротизация
神经极度兴奋
одушевление
鼓舞 gǔwǔ, 兴奋 xīngfèn
одушевлённый
1) (воодушевлённый) 兴奋的 xīngfènde, 生气勃勃的 shēngqìbóbó-de
оживление
2) (подъём, живость) 活气 huóqí, 活跃 huóyuè, 兴奋 xīngfèn; (весёлость) 愉快 yúkuài
оживлённость
活跃; 热烈; 热闹; 兴奋
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживлённость, которая играла в её лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
оживлять
3) (наполнять жизнью, движением) 兴奋 xīngfèn, 振兴 zhènxīng
оживотворить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕оживотворять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈书, 旧〉使复苏; 使活跃, 使活泼, 使兴奋, 使生气勃勃.
пикантно
兴奋的
приподнятый
1) (напр. о настроении) 昂扬的 ángyángde, 兴奋的 xīngfènde
спидбол
海洛因和可卡因混合制成的兴奋剂
стимулятор
2) 刺激素, 兴奋剂
трепетание
兴奋
увлечение
говорить с увлечением - 说得很兴奋; 兴奋热情地说
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
экзальтация
兴奋 xīngfèn, 情感激发 qínggǎn jīfā
экзальтированный
过度兴奋的 guòdù xīngfèn-de
синонимы:
примеры:
传来的消息一次比一次更令人兴奋
поступающие новости (известия) раз от раза всё больше вызывают в нас воодушевление
大家兴奋地向他拢来
все с интересом сгрудились около него
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
说得很兴奋; 兴奋热情地说
говорить с увлечением
兴奋性的神经递质
возбуждающий медиатор
打击安他非明类兴奋剂及其前体的非法制造、贩运和滥用行动计划
План действий по борьбе с незаконным изготовлением и оборотом стимулятов амфетаминового типа и их прекурсеров, а также со злоупотреблением ими
反兴奋剂行政和管理系统
Система управления деятельности против допинга
反对在体育运动中使用兴奋剂哥本哈根宣言
Копенгагенская декларация о борьбе с применением допинга в спорте
(吸毒兴奋过后)抑郁;昏睡
провал
反对在体育运动中使用兴奋剂国际公约
Международная конвенция о борьбе с допингом в спорте
奥林匹克运动反兴奋剂条例
Противодопинговый кодекс Олимпийского движения
反对在体育运动中使用兴奋剂世界会议
Всемирная конференция против применения допинга в спорте
等(他的)兴奋情绪安定下来(再说)。
Wait until the excitement has settled down.
倍加兴奋
doubly excited
看见电影明星本人是一件令人十分兴奋的事。
It is quite a thrill to see a real movie star in the flesh.
他兴奋得声音发颤。
His voice trembled with excitement.
处于极度兴奋中
freak out
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
她眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
Her eyes shone with excitement.
兴奋热烈的情景
an exhilarating scene
他太兴奋,连话都说不出来了。
He was so excited that he could not speak.;He was too excited to speak.;He was so excited that words failed him.
全体乡亲都非常兴奋。
All the countrymen were in a state of great excitement.
令人兴奋的消息
an exciting news
我们都为这消息感到兴奋。
We were all excited by the news.
你为什么如此兴奋?
What are you so excited about?
他们都非常兴奋。
They were all under great excitement.
这没有什么值得兴奋的。
It’s nothing to get excited about.
消息传来,人人为之兴奋。
Поступившие новости вызвали всеобщее ликование
兴奋剂疗法
stimulation treatment
这封鼓舞人心的信,宛如一服兴奋剂。
The encouraging letter was like a shot in the arm.
他兴奋若狂。
He was wildly excited.
由于它有兴奋剂的特性而被应用于医学。
It is used in medicine for its stimulant quality.
他花钱如水,以求满足兴奋和欢娱的欲望。
He spent a lot of money in satisfying the appetite for excitement and amusement.
他一饮酒就变得兴奋,话也多起来了。
He became animated and talkative after two drinks.
麝香被用作香料和兴奋剂。
Musk is used for perfumes and stimulant.
听到这消息,我兴奋得心嘣嘣地跳。
On hearing the news, my heart thumped with excitement.
全家都是惴惴不安地又很兴奋地等候“收蚕”。
Uneasy but eager, the whole family waited for the eggs to hatch.
肾上腺能受体兴奋剂
adrenergic recepter agonists
肾上腺能α-受体兴奋剂
adrenergic alpha-recepter agonists
肾上腺能β-受体兴奋药
adrenergic beta-recepter agonists
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
赢得了冠军,大家极度兴奋。
Everyone was extremely excited about winning the championship.
她兴奋得不能自已。
Она была вне себя от восторга
我为此感到兴奋。
I feel excited about it.
收到礼物后,孩子们都很兴奋。
The children were excited when they received the presents.
促甲状腺激素释放因子兴奋试验
thyrotropin releasing factor stimulation test
促肾上腺皮质激素兴奋试验
adrenocorticotropic hormone stimulation test
兴奋加速的
excito-acceleratory
兴奋抑制的
excito-inhibitory
兴奋肌肉的
excitomuscular
兴奋腺体的
excistoglandular
兴奋营养的
excitonutrient
兴奋运动的
excitomotor; excitomotory
紧张性兴奋精神分裂性精神症
catatonic excitement schizophrenic psychosis
兴奋过程的扩散
irradiation of excitatory process
兴奋过程的集中
concentration of excitatory process
抑制与兴奋的关系
relation between inhibitory and excitation
过度兴奋的心室灶
hyperexcitable ventricular focus
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
《世界反兴奋剂规则》也不再禁止咖啡因的使用。
Всемирный антидопинговый кодекс больше не запрещает кофеин.
Государственный комитет Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ 俄罗斯联邦国家麻醉药和兴奋流通监督委员会
Госнаркоконтроль России
眼睛放出光芒(心里很激动, 兴奋, 期待)
глаза блестели
交感(神经)兴奋素
симпатин E
由于…十分兴奋
быть в восторге
使…兴奋
приподнимать настроение; приподнять настроение
为...兴奋不已
невероятно радоваться (чему-то)
乳头因为兴奋而变硬了
соски стали твёрдыми от возбуждения
这一切都让你感到兴奋
это все тебя заводит
土狼兴奋剂
С.И.Л.А.
我只是为你感到兴奋。
Просто я очень рад за вас.
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
那你还在等什么呢?我们最优秀的士兵们正在战场上流血牺牲。要加入他们是否让你感觉到很兴奋呢?
Чего ты ждешь? Наши лучшие солдаты проливая кровь, отдают жизни на поле боя. Правда, тебе не терпится к ним присоединиться?
如果艾耶克得知你击败了这些猛虎,一定会非常兴奋的。大批的老年猛虎聚集在在南边的地陷裂口附近,就在与荆棘谷海角的交界处。
Если тебе удастся одолеть этих тварей, такая новость, несомненно, порадует Аджек. Большая популяция матерых тигров обитает к югу отсюда, вблизи Разлома, на границе с мысом Тернистой долины.
看到这样一名强大的幻术师全力以赴,击败敌人,真令人兴奋!
Наблюдать за работой настоящего мастера иллюзий – истинное удовольствие. Ты можешь видеть, как враг уничтожает себя сам, все больше и больше погружаясь в безумие.
我实在是太兴奋了!
Я в восхищении!
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
在这条时光通道的尽头,守护者麦迪文正在黑色沼泽中心兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
<格拉克伊克兴奋地摩挲着双手。>
<Горегек радостно потирает руки.>
但这并不令我感到有多么兴奋,相反,身为一名历史学者,我对此感到十分担忧。东边那座维库人的小镇尼弗莱瓦很快就要被复仇港派出的军队踏平了。可是维库人的吟游诗人赫尔古斯曾经居住在那里,这位伟大的诗人著有三部史诗,分别是《寒冬诅咒的传说》《女武神的传说》和《双子的传说》。趁尼弗莱瓦还没被毁灭,把它们带回来给我。
Как историк, я беспокоюсь лишь за сохранность знаний. Скоро наши войска из Лагеря Возмездия разрушат восточный город Ниффлвар. Я слышал, что этом городе жил врайкульский бард Хельгус, автор трех книг: "Саги о близнецах", "Саги о проклятии зимы" и "Саги о валькириях". Добудь эти произведения прежде, чем Ниффлвар будет разрушен.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
<燧焰兴奋地跳来跳去,随时准备跟着你走。>
<Готовый следовать за вами Хо дрожит в нетерпении.>
不好意思,我不能太兴奋,老爸说这样不专业。
Прости, конечно, нельзя быть такой эмоциональной – отец говорит, это непрофессионально.
泰罗索斯给了我们下一个任务:去北谷干掉更多亡灵。吉德文非常兴奋,不过我觉得更加小心一点总没错。
Тиросс выдал новое задание: уничтожить как можно больше нежити в Северном Доле. Гидвину не терпится двинуться вперед, но мне кажется, что нам нужно проявить осторожность.
守护者麦迪文正在这里兴奋地忙碌着,想要打开黑暗之门。
Здесь Страж Медив пытается открыть Темный портал.
我的一个学生独自去南边的黑雾废墟探索了。我警告过他,那里太危险,但他过于兴奋,听不进去。我跟他讲过一个被封印在那些废墟中的护符的故事。现在看来,他可能是去找那东西了,都是因为我……
Один из моих учеников в одиночку отправился исследовать довольно опасные руины, к югу отсюда. Я предупреждала его, что это опасно, но когда же сумасшедшая молодежь слушалась старших?! Когда-то я поведала ему об амулете древних, запрятанном в руинах. Боюсь, что он отправился на поиски этого артефакта по моей вине...
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
哦,新发现真让人兴奋!我向你保证,发现的热情永远不会淡漠。
О, радость открытий! Она всегда в новинку, могу заверить.
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
目前我只知道这一个,使用时让人特别兴奋,因为……算了,你会明白的。
Я пока умею делать только один, и он такой классный, потому что... ну, увидишь.
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
田立显然非常兴奋,想要吸引你的注意。也许你应该去帮他一把?
Тианиль явно чем-то взволнован и хочет привлечь ваше внимание. Вероятно, вам стоит ему помочь.
那个树苗显然非常兴奋,想要吸引你的注意。也许你应该去帮他一把?
Саженец явно чем-то взволнован и хочет привлечь ваше внимание. Вероятно, вам стоит ему помочь.
那只虫子的死亡导致了下方洞穴的骚乱。铁潮帮特别兴奋。我们最好去看看情况。
После того как мы убили того червя, в пещерах у нас под ногами начался переполох. Братство Стальных Волн что-то затевает... Неплохо бы выяснить, в чем дело.
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
去跟扎伊哈德谈一谈。她闲了好一段时间,也许现在终于可以开始忙起来了。我好兴奋啊!
Поговори с Зайхед. Ей уже давно не удается ухаживать за лесом, но, думаю, сейчас это изменится. Все это так волнующе!
兴奋?
Вы о чём?
老实讲一开始真是担心得不行啊,不过其实除了担心之外还有一点兴奋。
Признаться, я поначалу переживал, но потом даже как-то приободрился.
不就是被北斗瞟了一眼吗,至于这么兴奋吗…
Это был всего лишь взгляд, а он теперь не успокоится...
力量又增强了啊…我说,你那是什么眼神,怎么感觉比我还兴奋。
Кажется, я становлюсь сильнее... Почему ты радуешься из-за этого больше меня?
没错!夜空中满天星斗排成阵列,绘出形象的时候,是我最好奇兴奋的时候。
По сути, да. Астеризмы - это узоры, которые складываются из групп звёзд на ночном небе. Зачастую в них даже можно разглядеть какие-нибудь узнаваемые формы. Меня ничто так не увлекает, как звёзды.
有什么好兴奋的…
И что тут такого...
少年人的梦想、踏上旅途的兴奋——如果这两种珍贵的品质还不够锋利,那就用勇气补足吧。
Юношеские мечты и жажда приключений, приправленные отвагой.
杰克正因为冒险故事而兴奋,想要找人帮他去实地搜索故事中怪物的踪迹…
Джек услышал историю о путешествиях и теперь сам хочет отправиться искать приключения. Он ищет кого-то, кто сможет найти следы монстров из истории...
诺艾尔,好像很兴奋的样子?
Ты, похоже, очень растрогалась...
我知道你们很兴奋,所以游览自由,谈话自由,很快你们就知道,这里也没什么不一样了。
Знаю, вы сейчас взволнованы, поэтому можете пока осмотреться и всё обсудить. Скоро вы поймёте, что ничего особенного здесь нет.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
“世界上最古老且危险的怪物之一。倘若是过去,遇到一只定会让我兴奋无比。但如今它只是我前进路上的绊脚石,它能帮我熬过这冰天雪地。”
Один из самых редких и самых опасных монстров. Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути. Ее мясо и горячая кровь помогли мне выжить в ледяном аду.
研究新事物总是令人兴奋!
Работать с новыми элементами всегда так увлекательно!
这里的猫一看见这些激光就 兴奋。
У меня самая большая лазерная указка в мире! Окрестные коты в восторге.
对拉铎司人而言,兴奋呼喊与恐惧尖叫是一回事。
Для Ракдосов крики радости и крики ужаса — это одно и то же.
矛盾的是,为了把这巨瓮放斜来饮用,你必须以巨人兴奋剂相助。
Парадоксально, но для того, чтобы наклонить этот огромный кувшин, вам потребуется заключенная в нем сила напитка гигантов.
他在血禁仪式引致的兴奋状态下,抛弃了所有领航工具,单靠信念驾驶舰船靠岸。
В экстазе Кровавого Поста он разломал инструменты навигатора и привел корабль к берегу, руководствуясь одной лишь верой.
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
若发现有新东西可以打烂,都会让波尬兴奋得忘掉谁会给踩扁。
Боггарты входят в дикий азарт, когда находят что-нибудь новенькое, что можно разбить вдребезги, так что совершенно не замечают, кто при этом попадает им под ноги.
聚落守军在看到如此庞巨猛兽加入战局时曾欣喜不已~但兴奋之情于亚龙在混战中压扁他们家园后就风消云散。
Защитники поселения были рады, увидев, как громадный червь яростно бросился в бой. Их радость немного утихла, когда по дороге он сровнял с землей их дома.
这甜香刺鼻的气味一闻就令人兴奋~或替人送终。
Вдохни разок этот приторный, едкий аромат и ты в раю... а может и в могиле.
真令人兴奋。我感受到了血的流动……血的气味。
Здорово. Я чувствую, как кровь начинает бурлить... это отрадное чувство.
这趟出行似乎很让你兴奋啊?
Похоже, тебе тут нравится.
很令人兴奋。我感受到了血的流动……血的气味。
Здорово. Я чувствую, как кровь начинает бурлить... это отрадное чувство.
你似乎很兴奋啊?
Похоже, тебе тут нравится.
这些全都是令人兴奋的,我也曾如此。
Ох, какие треволнения, не привык я к такому.
当我们听说一个丹莫聚落正在索瑟海姆形成的时候,我们感到非常兴奋。
Когда прошел слух, что на Солстейме будет поселение данмеров, мы страшно обрадовались.
一个看起来很兴奋的暗精灵在乌石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
你跟沙尔斯坦在那老墓穴的发现令他非常兴奋。
Не знаю, что вы с Тарстаном нашли в старой гробнице, но он этим очень взволнован.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚指环,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
这真是令人兴奋,不觉得吗?
Просто восхитительно, не находишь?
你在乌石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
你和玛拉神殿里的人讲过了吧?我真兴奋。
Тебе удалось договориться о церемонии в храме Мары? Я так волнуюсь.
信里面没有提到什么特别的东西。我不晓得他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
就这么多了——我甚至不知道他叫什么或住在哪里。但他们倒是很兴奋的样子。
Больше нечего добавить - я даже не знаю, где он живет и как его зовут. Но они и так чуть не до потолка прыгали от радости.
真好!我知道你会帮我的。这一定有趣极了。你绝对想像不到我有多兴奋!
Здорово! Я так и знал, что ты так умеешь! Вот весело-то будет. Ты даже не представляешь!
什么让伊瑞莱斯如此兴奋?
Интересно, чему так радуется Айрилет?
那么,冬驻城最近一次让人兴奋的消息是什么?
Итак, каковы последние радостные вести о происходящем в Винтерхолде?
这里不是世界上最令人兴奋的地方,但是这里的人民安居乐业不给任何人添麻烦。
Надо сказать, что это не самое веселое место, зато народ здесь спокойный и работящий.
这不是最让人兴奋的答案,但却是最可信的。我会记下它的。
Не самый интересный вариант, но зато самый вероятный. Я так и запишу.
一点也不兴奋。这里发生过很糟糕的事。
Нет, не то чтобы жажду. Здесь происходило множество ужасных событий.
围观一场激烈的酒后干架刚好能让我兴奋起来。
Ничто так не радует, как хорошая кабацкая драка.
但是,啊……这个有效。三次了,那个水晶应该准备好进行下一步了。这不令人兴奋吗?
Но, м-м... это эффективно. После трех раз кристалл должен быть готов для следующего этапа. Захватывающе, правда?
我喜欢那寒冷的空气……令人兴奋。也许是因为我的身上流着诺德之血,总有些东西让我觉得充满活力。
Обожаю холодный воздух... так бодрит. Может, дело в моей нордской крови, но в нем есть что-то, от чего я чувствую себя живой.
现在只剩刀柄需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только навершие. Я прямо волнуюсь.
现在只剩刀的碎片需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только обломки клинка. Захватывает, правда?
现在只剩把手需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только рукоять. Я прямо волнуюсь.
你兴奋吗?噢,你该兴奋。一切终于有了起色!
Радуешься? Конечно, радуйся. Наконец-то мы на подъеме!
城里来了个生面孔,真让我兴奋。我打赌你一定有很多冒险故事。
Так прекрасно, когда гости приезжают в город. Наверняка у тебя было много приключений.
看到里面的东西让你很兴奋吧?这对你们诺德人很重要,不是吗?
Ты просто жаждешь узнать, что скрывают руины? Это ведь очень важно для вас, нордов?
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷和领主会喜欢的。我马上把它记下来。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
锻匠工作并不是最让我兴奋的事,不过我们都得尽力帮忙。
Я не особо люблю стоять у наковальни, но мы должны помогать Буревестнику чем можем.
我是多么嫉妒你啊。我只能透过别人的双眼来想像见证历史的兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
一个看起来很兴奋的暗精灵在鸦石镇附近给了我这封信,要我尽快拿给你。
Мне это дал очень странный с виду темный эльф возле Вороньей Скалы. Сказал, это очень важно, и я должен как можно скорее отдать это тебе.
你先别太兴奋。你只需要配戴这枚戒指,然后在泰尔密希临附近四处乱晃就行了。
Не спеши так. Все, что тебе пока предстоит сделать - надеть это кольцо и прогуляться вокруг Тель-Митрина.
你在鸦石镇的所作所为令我的丈夫感到非常兴奋。我已经好几年没看到他那么开心了。
Твои старания на благо Вороньей Скалы пошли на пользу моему мужу. Я много лет не видела его таким довольным.
你跟玛拉神殿里的人谈过了吧?我好兴奋。
Тебе удалось договориться о церемонии в храме Мары? Я так волнуюсь.
信里面没有提到什么特别的东西。我不知道他为什么那么兴奋。
Честно говоря, нету в этих письмах ничего примечательного. Не знаю, почему это он так с ними носится.
艾达拉能让银子自然卷曲。要是这给祖母看到咱们的女儿这么灵巧,她肯定会兴奋得大叫起来。
Адара так легко управляется с серебром. Бабушка бы заплакала, если бы увидела, какой искусницей стала наша дочь.
接下来就没了——我都不知道他住在哪里,也不知道他的名字。但是他们倒是很兴奋的样子。
Больше нечего добавить - я даже не знаю, где он живет и как его зовут. Но они и так чуть не до потолка прыгали от радости.
这对我们来说是个令人兴奋的机会,能够研究早期文明,和他们使用的魔法……
Для нас это удивительная возможность прикоснуться к истории. Мы можем изучить древнюю цивилизацию и ее магию...
真好!我知道你会帮我的。这一定有趣极了。你绝对想象不到我有多兴奋!
Здорово! Я так и знал, что ты так умеешь! Вот весело-то будет. Ты даже не представляешь!
那么,冬堡最近一次让人兴奋的消息是什么?
Итак, каковы последние радостные вести о происходящем в Винтерхолде?
我真的很怀念这样的旅程。在天际跋山涉水总是让我很兴奋。
Мне очень не хватало таких путешествий. Просторы Скайрима всегда наполняли мое сердце восторгом.
这里不是世界上最令人兴奋的地方,但是这里的人民安居乐业,不给任何人添麻烦。
Надо сказать, что это не самое веселое место, зато народ здесь спокойный и работящий.
这不是最让人兴奋的答案,但却是最可信的。我把它写进去。
Не самый интересный вариант, но зато самый вероятный. Я так и запишу.
但是,啊……会有效的。重复进行三次的话,水晶应该就可以进到下一阶段的状态了了。这不是很令人兴奋吗?
Но, м-м... это эффективно. После трех раз кристалл должен быть готов для следующего этапа. Захватывающе, правда?
现在只剩剑柄上的宝石需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только навершие. Я прямо волнуюсь.
现在只剩刀刃的碎片需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только обломки клинка. Захватывает, правда?
现在只剩剑柄需要收集了,真令人兴奋不是吗?
Осталось найти только рукоять. Я прямо волнуюсь.
镇上来了一个外地人,真让我兴奋。我打赌你一定有很多冒险经历。
Так прекрасно, когда гости приезжают в город. Наверняка у тебя было много приключений.
哦,这太令人兴奋了!我敢肯定宫廷里的人和领主会喜欢的。我马上把它写进去。
У-у, это интересно! Уверен, что при дворе все будут в восторге. Сейчас же впишу.
观察我的药水对身体的影响是多么令人兴奋啊。观察心脏停摆……眼部致盲。
Это такой восторг - видеть, как мои снадобья влияют на живую плоть. Как останавливается сердце... темнеет в глазах.
铁匠工作并不是最让我兴奋的事,不过我们都得尽力帮忙。
Я не особо люблю стоять у наковальни, но мы должны помогать Буревестнику чем можем.
我是多么嫉妒你啊。我只能想象通过别人的双眼见证历史是多么令人兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
很少人知道维吉玛附近的沼泽生长著许多种不同的鬼针草。鬼针草的花瓣是种兴奋剂。
Если интересуешься растениями, то ищи двустрел. Обычно интересуются стеблями и листьями, но мало кто знает, что на болотах возле Вызимы растет цветущий двустрел. Его цветки действуют возбуждающе.
选择…两瓶曼陀罗兴奋剂,一条金项炼,还是要150奥伦。
Бери, что пожелаешь... Две бутылки настоя мандрагоры, золотое ожерелье или 150 оренов.
不要兴奋,丹德里恩,我只是有我的怀疑。
Не возбуждайся особо, Лютик. Я просто сомневаюсь.
在我卖掉之前,拿走大皮箱里的东西吧,也别忘了石化鸡蛇之头的奖赏。文森特因为战利品的关系很兴奋。。
Забирай свои вещи, пока я их не продал. И не забудь о награде за голову кокатрикса. Винсент целыми днями ждет такие трофеи.
你看起来好怪…太兴奋了吧。
Ты странно выглядишь, но это даже интересно…
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
卡尔克斯坦||自从我来到凯尔‧莫罕以来,我是第一次见到真正快乐的人。在沼泽中塔楼的门就这样大开,而卡尔克斯坦就像喝醉的矮人那样极度兴奋,想著所有在里面等待著他的炼金术秘密。
Калькштейн||В первый раз с того момента, как я покинул Каэр Морхен, я увидел действительно счастливого человека. Двери в башню на болотах открыты, и Калькштейн чуть с ума не сошел от радости, предвкушая все те алхимические секреты, которые ждут его внутри.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
嗯嗯…像你这样的奇怪家伙让我兴奋。
Ммм... Такие странные парни вроде тебя меня восхищают.
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看到你这么兴奋真让我开心。等你看完了就回来。我们基本上每天晚上22时之后都会在这里集会。
Твой энтузиазм просто умиляет. Возвращайся, когда закончишь. Мы собираемся тут почти каждый вечер в 22:00.
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
等……等等。还有些别的,那些东西让你的胺基丁酸受体兴奋了起来。
Стоп-стоп. Есть что-то еще, что-то, что будоражит твои гамк-рецепторы.
“阿比盖尔?”他的声音兴奋了起来,然后变成一连串胡乱的呓语。“阿比盖尔,你在哪?”
«Абигейл?» Он неожиданно оживляется, а затем снова начинает бессвязно бормотать. «Абигейл, где ты?»
之前让你们兴奋起来的节奏现在似乎有些过火,令人作呕了。它们如同万花筒里的彩色玻璃一般移动和增殖着。
Ритм, который еще секунду назад так заводил тебя, теперь кажется подавляющим, головокружительным. Его рисунок плывет, удары множатся, словно цветные стеклышки в калейдоскопе.
我怎么会让这种事情发生?我需要∗立即∗兴奋起来。
Как я до этого докатился? Нужно ∗немедленно∗ догнаться.
哦,但是兴奋剂,美妙的兴奋剂……跟酒精是那么的般配……
Да, но спиды, драгоценные мои спиды... так хорошо заходят с алкоголем...
你吸了一口气。当闻到那强烈的工业气息时,你感到嗅觉上皮的纤毛都兴奋了起来。
Ты вдыхаешь. Просеивая бурное месиво индустриальных запахов, реснички обонятельного эпителия возбужденно подрагивают...
他的语调中透露出明显的兴奋。他喜欢这样——是∗很喜欢∗。但是还不止这些……
В его словах чувствуется радостное волнение. Он уважает подозреваемого за это. ∗Сильно∗ уважает. Но есть и еще что-то...
好吧,我明白了。犯罪凶杀能让大家兴奋起来。
Ага, я понимаю. Преступления и убийства притягивают людей.
我从没见过他对任何事情如此兴奋过——而且他很容易兴奋。感觉有点绝望了,好像这是他最后的机会,又或者他只是嗨了……
Я никогда не видела его настолько взвинченным, а ведь это его обычное состояние. Он был в каком-то отчаянии, будто это его последний шанс или что-то типа того. А может, он просто был под кайфом...
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
他不是你的缉毒刑警——但他也不会为此感到兴奋。
Он не станет тебя останавливать, но и в восторг не придет.
然后他戴上耳机,双眼大睁,比吸毒的时候还要扩散。他开始在一片寂静中兴奋地上蹿下跳——还在听耳机里的音乐。
Потом он надевает наушники, и его глаза удивленно распахиваются. Так широко они еще никогда не открывались даже под кайфом. Не снимая наушников, он начинает в полном молчании подпрыгивать на месте с выражением абсолютного блаженства на лице.
如果非要说有什么的话,那就是她似乎对整个门炮手的事很兴奋。
Если уж на то пошло, вся эта тема со стрелком скорее ее возбудила.
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
她的脸因为兴奋而变得通红,不过她很快让自己恢复了镇定。“我对你来说可没多大帮助,甜心。”
Она вспыхивает от радостного возбуждения, но тут же берет себя в руки. «Вряд ли я тебе пригожусь, зайка».
“好吧,这样,就用该死的老一套。”小孩窃窃私语,眼睛因为兴奋圆睁。
«Ну что, мы поймали старого пердуна», — шепчет пацан; от возбуждения его глаза округляются и едва не вылазят из орбит.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
太兴奋了。你睁开双眼,它还在那里——一只巨大的竹节虫,慢慢地旋转——它的节肢修长而纤细。死一般地沉寂……
Не то слово. Ты открываешь глаза — и вот он, гигантский палочник, медленно вращается, покачивая своими длинными худыми лапками. Бесшумный, словно смерть...
“我就知道!提图斯,我就知道她受过特训——从她走路的方式!”格伦似乎很兴奋。“我告诉过你她是个选美皇后!”
Так и знал! Тит, я так и знал, что она обучена — по походке видно! — Глен возбужден. — Говорил же, она королева красоты!
她服用了某种兴奋剂——安非他命或者甲氧麻黄酮——但药效很快就退去了。她将会经历越来越多的低谷,与几近于无的高峰。
Она на каких-то стимуляторах — амфетамин или мефедрон. И эффект довольно быстро проходит. Очень скоро количество падений превысит количество взлетов.
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
“哦,你知道的……”这个想法让他兴奋起来。“汤米·霍姆会成为一个音乐家。∗道白式演唱法∗。不过是跟节拍一起的。在路上我有很多时间可以磨练自己的技巧。”
А, да знаешь... — видно, как он загорается, когда об этом говорит, — Томми Ле Ом станет музыкантом. Это будет ∗шпрехгезанг∗, но с битами. В дороге у меня полно свободного времени, чтобы отточить мастерство.
那条恐怖的领带在你的脖子上越勒越紧,让你产生了一种奇妙的兴奋感……不过这一次,感觉不是特别∗有趣∗。
Кошмарный галстук потуже затягивается вокруг твоей шеи, подозрительным образом воодушевляясь... Хотя в данный момент ты не чувствуешь особой ∗радости∗ по этому поводу.
“很高贵。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Нам нужно достоинство. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
哎哟哟。钱。想想你能用它买多少东西。你的大脑突触兴奋地燃烧起来了。
Ням-ням-ням. Денежки. Подумай обо всем, что ты на них купишь! Синапсы твоего мозга вспыхивают восторгом.
“太怪了。我不喜欢。暂时先用我的,还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это чушь какая-то. Мне не нравится. Пока что будем использовать мое название. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
重要时刻,睾酮替代物,生长激素,格拉德兴奋剂——他∗什么∗都磕。
Жесткой. Тестик, соматик, граадские стероидные инжекты — и он потребляет их ∗все∗.
他的声音里流露出一股真诚、坦然的兴奋——只是因为想到那∗不是∗巨人。
В его голосе слышится неподдельный энтузиазм от одной только мысли о том, что это был ∗не∗ великан.
“也许这也有关联?”他似乎因为这种可能性兴奋起来。“我不是什么天才的法官角色。里面发生的事只能靠你去查清楚了,哈里。”
«Может быть, это тоже как-то связано с делом?» Кажется, эта мысль ему понравилась. «Я не слишком хорошо разбираюсь в людях. Выяснять, что случилось, придется вам, Гарри».
“你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她跺跺脚,为了让自己暖和一些。
«Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она притопывает ногами, чтобы согреться.
为什么你被rcm抢劫了,反而听起来有点∗兴奋∗?
Что тебя так радует в рейде ргм?
这个橙色瓶子有什么好兴奋的?
Чем так примечательна оранжевая баночка?
“∗肯定很美味∗!”他兴奋地叫了起来。“你能把那个三明治做出来吗,警官?”
Ce serait délicieux! — восклицает он пораженно. — Вы можете приготовить такой сэндвич, офицер?
人们会想象,过着这种高净值生活一定会出奇地兴奋,不过没错,现在你也看到了……有时候也会这么的朴实无华且枯燥,让人惊讶。
Может сложиться впечатление, что такое высокообеспеченное существование — это что-то невероятно волшебное, но, как вы теперь понимаете... иногда оно просто парализует тебя скукой.
“骷髅头是贝斯梅特纳最恶毒的帮派。”他的声音听起来很兴奋。
«Черепа — это самая жестокая банда из Les Immortels». Его голос звенит от возбуждения.
“鲜血浸染的大地……”另一个人摇摇头。“你真是让老雷内兴奋起来了。好像他还不够愤怒一样……”
Пропитанная кровью земля... — качает головой второй. — Эк вы раззадорили старину Рене. Можно подумать, ему и так злости не хватало...
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
“哦耶。骷髅头辛迪!”他整个人都兴奋了起来。“一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克或者是里特维德。”
Точно. Синди Череп! — с энтузиазмом подтверждает он. — Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка или Ритвельда.
对于我来说并不像那样。我有的是状态,没有情绪。举个例子,我会对意想不到的糖分奖励感到兴奋,不过这并不重要。
У меня все иначе. У меня нет эмоций, лишь состояния. Например, я испытываю возбуждение, когда получаю неожиданное сладкое вознаграждение. Но это неважно.
你在说什么鬼呢,哥们儿?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
Да какого хера? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
“哦耶,”另一个家伙也兴奋了起来。“一个真正的未来艺术家,就像阿诺·凡·艾克。”
Да! — с энтузиазмом подтверждает второй юнец. — Настоящая художница будущего, уровня Арно ван Эйка.
是用来维持男性兴奋状态的。安非他命是血管收缩剂,所以那个功效就有点问题了。
Средство для поддержания эрекции. Стимуляторы являются сосудосуживающими, так что с этим возникают некоторые проблемы.
“有意思。这是一笔小小的财富,等待着我们去索取。”他把那张大脸转向你。“看到有前途的商人从零开始奋斗,总是令人兴奋。”
Захватывающе. По этому можно обналичить маленькое состояние. — Он снова поворачивает к тебе толстое лицо. — Всегда приятно видеть, как среди плевел показываются многообещающие бизнесмены.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
“你是说,做兴奋剂吗?”她抱紧双臂,坏坏地问到。
«Вы имеете в виду шанс варить наркоту?» — ворчит она, складывая руки на груди.
不是镇定剂。从他的状态来看,更像是兴奋剂。
Судя по его взрывам, это не успокоительное, а, скорее, стимулятор.
到目前为止,这是一次疯狂而又∗非凡∗的成功。我们都很兴奋,想要让它更上一层楼……
Это был оглушительный, ∗непревзойденный∗ успех. И нам не терпится выйти на новый уровень.
天啦,我太兴奋了……
О боже, у меня передоз...
“好啊!”他掩藏不住那股兴奋了。“枪击时间到了,猪猡们!射穿他的脑袋!”
Да! — Подросток демонстрирует совершенно необузданный энтузиазм. — Пыщ-пыщ! Мусора отстрелят башку!
我拒绝毒品。滥用兴奋剂是一种∗极度∗不负责任的行为。
Я стараюсь не иметь дела с наркотиками. Злоупотреблять стимуляторами — ∗крайне∗ безответственно.
那些词语,过于兴奋——他在撒谎。不是对您——而是对他自己。
Не чересчур ли много ликования в его словах? Он лжет! Не вам, мессир, но самому себе.
至少没有受到兴奋剂的影响,但并不排除:迷幻剂、苯丙、某些镇静剂……你是怎么知道这些的?
Во всяком случае, не под стимуляторами. Но это не исключает галлюциногены, бензолы, кое-какие депрессанты... Откуда ты все это знаешь?
他的话中隐藏着一丝兴奋——毕竟他也不是完全漠不关心你对财富的追逐。
В его словах слышится скрытый восторг: в конце концов твои изыскания ему не так уж и чужды.
兴奋在你体内沸腾——也许你应该搞点毒品吸吸,就在这个帐篷里?!
Радос-с-с-стное воз-з-з-збуждение переполняет тебя... Может, закинуться кое-чем прямо здесь, в палатке?!
“我知道你是什么意思,警官,”他兴奋地说道。“还有血糖,甚至让我的膀胱都出问题了……”
Я вас умоляю! — восклицает он с энтузиазмом. — Еще есть сахар в крови, ну а про мочевой пузырь я даже начинать не хочу...
四年之后,女皇的顾问被宣告成为无罪女王德洛莉丝·黛,被推选的世界之灵。随之而来的,就是人道主义、国际主义以及议会制度统治的时代。我们都∗兴奋∗了……
Через четыре года советница королевы стала светочем Долорес Деи, избранным воплощением мирового духа. За этим последовала эра гуманизма, интернационализма и парламентарного правления. Мы были ∗на пике∗ развития...
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
“实际上呢,不行,我不应该忘记的,我要自己研究一下,有那么多有意思的技术……”小特兰特·海德斯塔姆猛地拉了一下他的衣角,脸上露出兴奋、甚至有些傻傻的表情。
«На самом деле мне стоит самому изучить этот вопрос. Существуют весьма любопытные техники...», — он запинается, потому что Трэнт Хейдельстам-младший с взволнованным, почти глупым видом тянет его за полу пальто.
“是的,我有!”他的脸因为兴奋整个亮了起来,眼角也带出了一丝笑纹。“有一次,我在…”
Да, да! — его лицо озаряется восторгом, в уголках глаз собираются лучистые морщинки. — Однажды я...
这是什么生物?一个备受折磨又极度兴奋的心灵幻想中的产物?
Что это за существа? Фантазии измученного, воспаленного разума?
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
“又见面了,先生!这次你对令人兴奋的新书感兴趣吗?”她慢慢地来回摇晃。
«Снова здравствуйте, сэр. Хотите купить новую увлекательную книгу?» — она медленно качается с пятки на носок.
她试图掩饰自己的兴奋,不过那双淡绿色眼睛里的闪光告诉你并非如此。
Она пытается скрыть охвативший ее энтузиазм, однако блеск зеленых глаз целиком и полностью выдает ее.
最后就是∗兴奋剂∗的问题了。有些人会违法随身携带安非他命来帮助他们更好地工作。我和他们不一样,但是确实有这种情况。
И наконец, остается еще вопрос ∗стимуляторов∗. Некоторые предпочитают иметь под рукой незаконные амфетамины, чтобы иметь возможность повысить эффективность работы. Я к таким людям не отношусь, но они существуют.
“务必,哈里!”他兴奋地点点头。“你在想什么呢?”
«Конечно, Гарри». Он энергично кивает. «Что у вас на уме?»
既然你已经搞到了兴奋剂,就赶紧给自己提神醒脑吧。∗探案∗的时间到啦。
Итак, ты добыл кое-какие стимуляторы, пора немного взбодриться. ∗Подетективничать∗.
“……它移动的方式,颜色,有部分肢体是白色的,像大理石……”他兴奋地呼吸着。“它∗完美地∗符合了我从其他地方得到的信息!真是太惊人了。”
...как он двигался, какого был цвета; что некоторые его конечности белы как мрамор. — Он задыхается от восторга. — Это ∗точнехонько∗ совпадало с тем, что я знал по другим рассказам! Невероятно!
他对这个想法不是很兴奋。
Он не в восторге от этой идеи.
“多说些,多和我说些。你最喜欢它什么地方?”在酒精和期待的双重作用下,他兴奋不已。
«Больше деталей, больше! Что тебе особенно понравилось?» Он пошатывается — и от алкоголя, и от предвкушения.
他就像一个将军,正站在地图前部署自己的行动。从他兴奋的样子判断,应该很不错的样子。
Будто генерал перед боем, он планирует каждый свой шаг. Судя по тому, с каким выражением он облизывает свои толстые губы, он придумал что-то достойное.
是因为封面上那个穿着紧身红裙抽烟的女人让你兴奋了吗?
Может, в том, что у тебя стоит на эту горячую цыпочку в облегающем красном платье?
他的手因为激动和兴奋而颤抖。
Его рука трясется от гнева и возбуждения.
这就提醒我了——我们什么时候才能拿到兴奋剂?
К слову сказать: а когда мы прильнем к спидам-то?
你从没见过他这么兴奋的样子。他的声音几乎在颤抖。
Ты никогда не видел его столь взбудораженным. Его голос едва не срывается.
“色情文学”的唯一目的就是刺激人的视觉,来唤起性兴奋——你提出的修改建议也是如此。
Единственное предназначение порнографии — стимулировать органы зрения, чтобы вызвать сексуальное возбуждение. Модификации, которые ты предлагаешь, обладают тем же эффектом.
“还不错啊!那就成交吧。”她忍住兴奋,把画给你。
«Неплохо! Думаю, мне это подходит». С едва сдерживаемым ликованием она отдает картину тебе.
“那帮白痴把我一个人留在那里。我以前是在中学教生物的。我∗知道∗医生会用什么来保存死掉的东西……”他的眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
«Эти идиоты оставили меня там одного. А я раньше в школе был учителем биологии. Я ∗знаю∗, в чем доктора дохлятину всякую держат...» Его глаза загораются.
他在瞎说什么呢?你知道兴奋剂对你很好。但是,嘘,别告诉他——他不会理解的。
О чем он? Ты-то знаешь, спиды — твои друзья. Но тс-с-с, не говори ему. Он не поймет.
现在没必要对此过于兴奋。你在哪里?
Сейчас не стоит слишком бурно реагировать. О чем мы там говорили?
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
“狗娘养的?”他听起来很兴奋。“你看不看的见窗户?”
Твою ж мать? — Голос у него воодушевленный. — Ты окно видишь или чё?
“很好-很好……”背景中的冰箱因为兴奋而嗡嗡作响。
«Чудно... дивно...» Где-то на фоне радостно-возбужденно гудит морозильник.
“没关系,我们同意。”他兴奋地笑着。
«Это ничего, это нам подходит». Он радостно ухмыляется.
女人看着你,但却穿过了你。就好像你根本不存在。她的眼睛里闪烁着兴奋的光,警灯旋转的光映照出她脸上的划痕。
Женщина смотрит на тебя невидящим взглядом. Будто тебя нет. Ее глаза лихорадочно блестят, и в свете полицейских огней видны глубокие царапины на щеках.
“油门上贴着砂纸的那个……”金调整着他的眼镜,双眼因兴奋而熠熠生辉:
«С куском наждачной бумаги, приклеенной к педали газа...» Ким поправляет очки, его глаза загораются энтузиазмом.
“又见面了。那个,呃……事情进展的如何了?”他看起来很兴奋,他的发梢又尖又白。漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну, типа... Как дела?» Он выглядит взбудораженным. Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“我知道,我知道。”小个子男人兴奋地举起了食指。“胖子是用四肢爬行的。他太他妈的胖了,所以留下了两组脚印。”
О, знаю, знаю! — Мужичок возбужденно воздевает палец. — Жиробас шел на четвереньках! Он такой жирный, что от него осталось две цепочки следов.
我喜欢的类型?她是所有人喜欢的类型吧,也是∗你喜欢的∗类型。你敢说自己私底下没有对那个偷窥孔感到兴奋吗?
В моем вкусе? Далеко не только в моем. Она и в ∗твоем∗ вкусе. Уверен, что не слишком перевозбудился из-за этой дырки?
你很兴奋。快吸气,你只是太兴奋了!
Это все наркотики. Дыши ровнее, это просто глюки!
他听起来有些惊讶,这很正常,但为什么你还能听出来一丝∗兴奋∗?
В его голосе, кроме вполне объяснимого удивления, ты различаешь нотки ∗восторга∗.
“很高贵。我喜欢这个。我们需要高贵。还有你……”他指向加斯顿。“兴奋一点。”
Это достойно. Мне нравится. А ты... — показывает он на Гастона, — начинай радоваться.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
你对令人兴奋的新书感兴趣吗?
Хотите купить новую увлекательную книгу?
天啦,这种感觉很对——就像每一次获胜之前,因兴奋而熟悉的颤抖,还有肾上腺素飙升的感觉。时间冻结在了这一刻。
Ох, как хорошо! Ты чувствуешь знакомую дрожь азарта и всплеск адреналина перед победой. Время застыло.
“是啊,老兄,你知道……”酒精的兴奋劲一上来,他突然拍了拍桌子。“你知道——你曾经做过。你可以的!”
Да, брат, эцсамое... — он хлопает ладонью по столу во внезапном припадке пьяного энтузиазма. — Знаешь, а ты могёшь. Могёшь!
你的脸孔和我老婆的奶子一样令我兴奋。告诉我,是什么风把你吹来这里…
Эти морды приелись уже, как сиськи моей старухи. Рассказывай лучше, что у тебя...
戴斯摩,一看到骷髅你总是这么兴奋吗?
Держи себя в руках, Детмольд. Тебя всегда так возбуждает вид чужих черепов и скелетов?
这种时刻一向让我感到兴奋,但现在这野兽只是我路上的一个阻碍。
Раньше я был бы в восторге. Теперь она была только преградой на моем пути.
而百姓们都对随後举行的阅兵感到兴奋不已。
А после подписания народ радостно глазел на военный парад.
他一脸兴奋地跑来找我,说:“这是纯正的维罗里丹好剑啊!价钱也不错,划算得像是捡到的一样!”
Пришел ко мне - весь светится. "Лучшая вироледская сталь! И цена отличная. До того низкая - я будто продавца обокрал!"
他戴着黑豹面具,他已经知道你们会去找他。说来讽刺,看上去他还兴奋着呢。
Он в маске пантеры. Альберт знает, что вы за ним придете, и он в восторге от того, что ему предстоит.
别太兴奋,这不会花太长时间。
Не радуйтесь. Я с ним быстро разберусь.
你在兴奋什么?
Что ж вы так скандалите?!
真是太刺激了!太令人兴奋了!谢谢你!我还有最后一个要求:我想看看这一带的孔雀交配仪式的景象。听说有一群孔雀在这附近栖息。
Потрясающе! Дух захватывает! Благодарю тебя. У меня к тебе еще одна просьба: я хотел бы увидеть брачные ритуалы местных павлинов. Говорят, есть стая где-то неподалеку.
别太兴奋,猎魔人还没付钱呢。
Потише. Ведьмак еще не заплатил.
你不会因为要替皇帝工作而兴奋?
Не хочешь работать с императором?
唉,太不容易了。她听说我们的表演就兴奋了起来,我只好念了四个小时的书给她听,念了四小时的《斗篷与匕首》啊。
Ну-у, было нелегко. Ее так раззадорило это наше представление, что мне четыре часа пришлось читать ей "Плащ и шпагу".
他们是吃了兴奋剂了吧!他那么正直的家伙,不可能去搞什么占卜预言之类的。
Белены объелись! Чтоб порядочный мужик на кофейной гуще гадал?
你会替皇帝效劳,这不兴奋吗?
Тебе не нравится перспектива работы на императора?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
兴奋-收缩连接
兴奋不可制止型
兴奋不可抑制型
兴奋不已
兴奋不足
兴奋与抑制
兴奋丛
兴奋中心
兴奋之极
兴奋传导
兴奋传导异常
兴奋传导纤维
兴奋作用
兴奋信号
兴奋分泌偶联
兴奋分泌性神经
兴奋分泌的
兴奋利口酒
兴奋剂
兴奋剂, 刺激剂
兴奋剂, 回苏剂
兴奋剂使用障碍
兴奋剂检查
兴奋剂检测
兴奋剂检测中心
兴奋前抑制
兴奋加速的
兴奋劲
兴奋区
兴奋反射
兴奋反射性神经
兴奋反应
兴奋发生异常
兴奋后抑制
兴奋后现象
兴奋因子
兴奋地说
兴奋地说话
兴奋型
兴奋型氨基酸
兴奋型饮料
兴奋增强
兴奋增盛
兴奋定律
兴奋对抑郁
兴奋异常
兴奋心脏的
兴奋性
兴奋性中毒
兴奋性交感神经素
兴奋性交感素
兴奋性休克
兴奋性内泌素
兴奋性刺激
兴奋性动因
兴奋性升级现象
兴奋性周期
兴奋性恢复时间
兴奋性恢复状态
兴奋性指标
兴奋性接头电位
兴奋性接点电位
兴奋性毒素
兴奋性气候
兴奋性氨基酸
兴奋性活动
兴奋性爆发神经元
兴奋性物质
兴奋性痴子
兴奋性的
兴奋性神经元
兴奋性突触
兴奋性突触传递
兴奋性突触后电位
兴奋性突触后电流
兴奋性组织
兴奋性缺乏
兴奋性缺失
兴奋性膜
兴奋性药物
兴奋性超常期
兴奋性过度
兴奋性过敏反应
兴奋性过高
兴奋性运动神经元
兴奋性递质
兴奋感
兴奋扩散
兴奋抑制的
兴奋折返
兴奋收缩偶联
兴奋收缩耦联
兴奋收缩脱偶联
兴奋方法
兴奋时
兴奋时值
兴奋时间
兴奋期
兴奋机制
兴奋机理
兴奋毒剂
兴奋毒性
兴奋毒素
兴奋波
兴奋活动
兴奋灶
兴奋点
兴奋爆发
兴奋物质
兴奋状态
兴奋电位
兴奋留迹
兴奋痕迹
兴奋痕迹复现
兴奋的叫喊声
兴奋的围观者
兴奋的声音
兴奋的微光蝶
兴奋的心情
兴奋的舞者
兴奋的萤火虫
兴奋的集中
兴奋的页岩蛛
兴奋的高潮
兴奋神经
兴奋神经细胞
兴奋素
兴奋纯度
兴奋细胞
兴奋缺失
兴奋肌肉的
兴奋能
兴奋腺
兴奋腺体的
兴奋节律期
兴奋若狂
兴奋药
兴奋药物
兴奋药酒
兴奋营养的
兴奋血管的
兴奋血管舒张
兴奋血管舒缩
兴奋试验
兴奋诱导物质
兴奋说
兴奋趋势
兴奋输入
兴奋迁移理论
兴奋过度
兴奋过程
兴奋过程, 刺激过程
兴奋过程紧张过度
兴奋过程过度紧张
兴奋运动
兴奋运动中枢
兴奋运动区
兴奋迟纯
兴奋迟钝
兴奋追猎者
兴奋间介器
兴奋阈
兴奋集中
兴奋高潮
兴奋鼠
похожие:
性兴奋
使兴奋
极兴奋
脱兴奋
电兴奋
心兴奋
微兴奋
过兴奋
再兴奋
去兴奋
易兴奋
环形兴奋
惰性兴奋
抗兴奋药
抗兴奋剂
无兴奋性
超兴奋性
交叉兴奋
突触兴奋
阈上兴奋
心兴奋区
一阵兴奋
故作兴奋
电兴奋机
反兴奋剂
间接兴奋
双重兴奋
中枢兴奋
使 兴奋
强兴奋型
交替兴奋
性的兴奋
回跃兴奋
心兴奋剂
同时兴奋
自动兴奋
可兴奋膜
反射兴奋
阴极兴奋
令人兴奋
阳极兴奋
感觉兴奋
反复兴奋
抗兴奋的
酒后兴奋
抗兴奋法
精神兴奋
病态兴奋
肝兴奋剂
重复兴奋
肠兴奋剂
心兴奋药
胃兴奋剂
乏兴奋性
逆行兴奋
异常兴奋
肾兴奋剂
极性兴奋
迁徒兴奋
我很兴奋
过度兴奋
局部兴奋
自我兴奋
潜在兴奋
自生兴奋
神经兴奋
迁徙兴奋
极度兴奋
超兴奋剂
心兴奋波
交感兴奋素
精神兴奋剂
局部兴奋态
神经兴奋剂
皮肤兴奋剂
性兴奋抑制
可兴奋细胞
紧张性兴奋
中枢兴奋剂
呼吸兴奋药
易兴奋组织
阈下兴奋性
青春性兴奋
战斗兴奋剂
变兴奋作用
反射性兴奋
非电兴奋膜
电视兴奋症
脑兴奋不足
心脏兴奋剂
神经性兴奋
草本兴奋剂
极兴奋定律
升级兴奋剂
全身兴奋剂
赛马兴奋剂
免疫兴奋剂
子宫兴奋药
肌肉兴奋性
肌肉兴奋波
使用兴奋剂
细胞兴奋剂
反射兴奋性
紧张症兴奋
大脑兴奋药
精神兴奋药
子宫兴奋剂
神经元兴奋
醇性兴奋剂
电可兴奋膜
大脑兴奋剂
思维兴奋剂
局部兴奋剂
抗兴奋疗法
中枢兴奋药
使病人兴奋
脊髓兴奋剂
器质性兴奋
脊髓兴奋药
反应性兴奋
血管兴奋剂
超常兴奋性
潜伏性兴奋
呼吸兴奋剂
电兴奋疗法
电乏兴奋膜
心室兴奋阈
心理兴奋剂
情绪兴奋剂
节律性兴奋
正常兴奋性
躁狂性兴奋
延髓兴奋药
超常兴奋期
条件性兴奋
自动再兴奋
引起兴奋的
反跳性兴奋
最小兴奋值
可兴奋组织
脑干兴奋药
极兴奋法则
麻醉兴奋剂
均等兴奋性
神经兴奋阈
机械性兴奋
脊髓兴奋计
自我再兴奋
胃肠兴奋药
心脏兴奋缺乏
神经兴奋阻滞
类神经兴奋药
中枢兴奋状态
房室异常兴奋
不可兴奋细胞
神经节兴奋药
内在兴奋活性
最佳兴奋频率
血管兴奋物质
支气管兴奋剂
中枢性兴奋药
中枢兴奋机制
自动再兴奋环
心脏兴奋肽类
神经兴奋样的
异常房室兴奋
植物神经兴奋
神经节兴奋剂
多突触兴奋体
胰腺兴奋试验
排粪性性兴奋