不打不相识
bùdǎ bù xiāngshí
без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
ссылки с:
不打不成相与познакомиться через борьбу
bù dǎ bù xiāng shí
指经过交手,相互了解,能更好地结交、相处。bù dǎ bù xiāngshí
[Out of blows friendship grows; It takes a fight for people to get know each other] 谓经过交手, 相互了解, 能更好地结交、 相处
上次闹了点误会, 还记在心里?不打不相识嘛。 来, 里面坐。 --陆文夫《不平者》
bù dǎ bù xiāng shí
lit. don’t fight, won’t make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship
no discord, no concord
bù dǎ bù xiāngshí
From an exchange of blows, friendship grows.谓经过交手,相互了解,能更好地结交、相处。
примеры:
我和他不相识
мы с ним незнакомы
我和他素不相识
я с ним вообще не знаком
我与他素不相识。
я с ним совершенно не знаком
他们俩素不相识
никогда не были знакомы раньше
我和他素不相识。
мы с ним совершенно не знакомы
儿童相见不相识, 笑问
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил...
一群不识相的家伙,哼!
Гады, знайте своё место! ∗Показывает язык∗
好…我没那么不识相。走吧。
Добро... Намек понял. Валим отсюда.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
我觉得问你是如何得到的有点不识相,所以就不问了。
Я полагаю, будет невежливо интересоваться, как тебе удалось это заполучить, так что я промолчу.
相识不久后,胡桃就单方面将七七视为挚友,要亲手埋葬七七。
Вскоре после знакомства Ху Тао в одностороннем порядке решила по-дружески похоронить Ци Ци.
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
пословный:
不 | 打 | 不相识 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |