不打紧
bùdǎjǐn
диал. неважно, несущественно
<方>不要紧;不关紧要。
bùdǎjǐn
[never mind; be not serious] 不要紧; 无所谓
别人倒还不打紧, 第一个着急的是我的母亲, 叮嘱我不要再出去。 --鲁迅《朝花夕拾·范爱农》
bù dǎ jǐn
unimportant
not serious
it doesn’t matter
never mind
bù dǎjǐn
topo. doesn't matter; not important不要紧;无所谓。
примеры:
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
镀翠树吗?好的。它现在有点难看。对我来说不打紧,但对于朝拜者来说就不是件好事了。不过最近也没有朝拜者来了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
我之前就应该和你谈谈,不过不打紧。
Надо было разобраться с тобой раньше. Но неважно.
没事,这不打紧。我们就...继续前进吧。
А, забей. Неважно. Просто... замнем для ясности.
打什么不紧
новокит. что ж такого?!; безразлично, не важно, всё равно
这抽屉太紧了,我打不开。
Этот ящик такой тугой, мне не открыть.
盖太紧了,我打不开盒子。
The lid was so tight that I couldn’t open the box.
警督不耐烦地用脚怕打着地面,双臂紧紧抱在胸前。
Лейтенант нетерпеливо стучит ногой, его руки плотно сложены на груди.
不管什么天气,都可以在攀岩的时候紧紧抓住岩壁,不会打滑的手套!
В них можно лазать по скалам в любую погоду. Я называю их «нескользящие перчатки»!
“体面的职业不会向孩子开枪的,∗猪仔∗!”他站起来,双手紧紧抓着椅背。“也不会屈打成招。”
Представители достойных профессий не стреляют по детям, ∗cerdo∗! — Он вскакивает, крепко ухватившись за спинку стула. — Не выбивают из заключенных признания!
悄悄溜进去,救出咱们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
悄悄溜进去,救出我们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
пословный:
不 | 打紧 | ||
1) очень важный; весьма срочный
2) техн. добивка; заколачивание; пригонка; натяжка
|