不拔
bùbá
1) неустранимый, неискоренимый
2) непреодолимый
bù bá
坚固不能动摇。
文选.曹冏.六代论:「岂非深根固蒂,不拔之道乎?」
三国演义.第三十回:「今若攻操营而不拔,琼等见获,吾属皆被擒矣。」
1) 不可拔除,不可动摇。形容牢固。
2) 未能攻克。
в русских словах:
за копейку удавится
爱财如命; 一毛不拔
стоик
2) перен. 坚忍不拔的人 jiānrěn bùbá-de rén
стоический
坚忍不拔的 jiānrěn bùbá-de
стойкий
2) перен. (непоколебимый) 坚强的 jiānqiángde; 刚毅的 gāngyìde; 坚忍不拔的 jiānrěn bùbá-de
стойкость
2) перен. 坚忍不拔 jiānrěn bùbá, 坚强[性] jiānqiáng[xìng]
упорство
(настойчивость) 顽强性 wánqiángxìng; (упрямство) 顽固性 wángùxìng, 倔强性 juéjiàngxìng; 不屈不挠的精神 bùqū bùnáo de jīngshén, 坚忍不拔的精神 jiānrěn bùbá de jīngshén
примеры:
坚韧不拔[的]
волевой, непреклонный
善建者不拔
что установишь хорошо ― того не выдернут
坚韧不拔的持久努力
persistent; long-term efforts
他竟一毛不拔!
But not a cent would he part with!
坚忍不拔的毅力
несгибаемая воля
这个人小气极了,总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
坚忍不拔的战士
выносливый боец
坚韧不拔的战士
непоколебимый борец
他一毛不拔; 他每一个铜板都用大钉子钉住了; 他很吝啬
у него каждая копейка алтынным гвоздем прибита
坚忍(韧)不拔, 百折不挠
твердая и несгибаемая воля
工作中坚忍不拔的精神
стальная непоколебимость в деле
一个人可以得到他想做的一切,需要的只是坚忍不拔的毅力和持久不懈的努力。
Каждый может добиться всего, о чём мечтает; необходимы только твёрдая воля и непрестанное усердие.
在斗争中表现出坚忍不拔的精神
проявить стойкость духа в борьбе
我不能让玛格图尔沦入黑暗,<name>。在他恶化之前,我就在研究祝祷之花,那是一种生长在流沙泥潭里的花朵。哪怕是在最黑暗的阴影下,它也坚韧不拔。我请求你,为我,也为了玛格图尔,将这些花朵收集来。
Я не могу позволить Магтуру погрязнуть во тьме, <имя>. До того как его состояние ухудшилось, я изучал молитвоцвет – цветок, растущий в Ползучей трясине. Он умудряется прорастать даже в самой глубокой тени. Умоляю, собери эти цветы – ради Магтура.
心灵的试炼是为了考验你在身处逆境时坚韧不拔的意志力。
Испытание сердца – это проверка твоей готовности идти вперед и преодолевать любые трудности.
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
他是个一毛不拔的铁公鸡。
Он ещё тот скряга.
这种一毛不拔的人,谁会愿意跟他来往?
Кто захочет общаться с таким скупым человеком?
这种人真是一毛不拔的吝啬鬼。
Он самый настоящий скупердяй.
洛司温骑士坚韧不拔,就连死亡都无法动摇分毫。
Даже смерть — не помеха стойкости рыцарей Локтвейна.
没想到他平日一毛不拔,也会捐钱赈灾。
Я не ожидал что он, скупой до невозможности, тоже сможет пожертвовать деньги во время стихийного бедствия.
该死,真是坚忍不拔,英勇无畏。
Ох ты ж, блин. Как сурово и героически.
坚韧不拔。完全不顾个人安危。你必须学会承受痛苦。这个叫马伦的家伙看起来就是会哭着跑回去找妈妈的人。根本没有胆量。
Нужно упорство и решительность. И абсолютное пренебрежение собственной безопасностью. Нужно уметь терпеть боль. А этот Маллен выглядит так, будто чуть что — побежит к мамочке. У него кишка тонка.
高等级的坚忍不拔会以一种极不健康的方式封闭自我,表现为强烈的自残行为。但低等级的坚韧不拔就意味着弱不禁风。就算被小孩扇了一巴掌都足以让你惨叫连连。
На высоких уровнях Болевой порог сослужит вам недобрую службу. Вы полностью переключитесь в режим самоуничтожения. Однако с низким Болевым порогом вы будете слишком уязвимы. Даже пощечина от сопливого подростка заставит вас скулить и причитать.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
他们依靠坚忍不拔而获得成功。
They succeeded by means of perseverance.
你可以不喜欢他,但你不得不佩服他那种坚韧不拔的精神。
You may not like him, but you have got to admire his persistence.
少数几个攀登者坚忍不拔,终于登上了顶峰。
A few persevering climbers finally reached the top.
他们忍受着恶劣天气的煎熬, 表现了英国人典型的坚忍不拔的精神。
They reacted to the appalling weather with typical British stoicism.
凭着坚韧不拔的精神, 他终于成为冠军。
He became a champion at last in virtue of his perseverance.
我懂!我懂!可是你条件不够!抱歉,一名优秀的奴隶还要有坚韧不拔的品质。
Да знаю я, знаю! Но вы лишены самого необходимого! Увы, хорошие рабы получаются из более качественного материала.
别出声了,坚忍不拔的死袍。我会带你到我的住所。那里很近,你的伤很让人担心。
Тише, храбрый Плащ. Я доставлю тебя в мой Салон. Он недалеко, а твоя рана очень меня беспокоит.