一毛不拔
yīmáo bùbá
![](images/player/negative_small/playup.png)
не вырвет и волосок; обр. скупой, прижимистый; пальцем не шевельнёт; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки
yī mào bù bá
обр. быть крайне скупымбыть скаредным; быть скупым; пожалеть волосок; у него зимой снега не выпросишь; безмерная скупость
yī máo bù bá
《孟子·尽心》:‘杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。’比喻非常吝啬。yīmáo-bùbá
[be very stingy and unwilling to give a hair] 连一根毛也不肯拔, 比喻为人非常吝啬自私
yī máo bù bá
本指战国时杨朱所倡的为我、贵己学说。语本孟子.尽心上:「杨子取为我,拔一毛而利天下不为也。」后用以讥讽人极端吝啬、自私。儒林外史.第四十一回:「都像你这一毛不拔,我们喝西北风!」文明小史.第五十五回:「王明耀是一毛不拔的,也混在里面,白吃白喝。」
yī máo bù bá
stingy (idiom)yī máo bù bá
too stingy to pull out a hair; as mean as a miser; be tight as a drum; extremely stingy; not to give a cent to; not to give away even a hair; not to lift a finger to help; refuse to contribute a single cent; unwilling to give up even a hair; very sparing in spending money; very stingy:
他竟一毛不拔! But not a cent would he part with!
yī̠máobùbá
miserly; stingy
这个人小气极了总是一毛不拔。 This guy is very miserly.
语出《孟子‧尽心上》:“杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。”
частотность: #49304
в русских словах:
за копейку удавится
爱财如命; 一毛不拔
синонимы:
примеры:
他竟一毛不拔!
But not a cent would he part with!
这个人小气极了,总是一毛不拔。
Это человек чрезвычайно скупой, зимой снега не выпросишь.
他一毛不拔; 他每一个铜板都用大钉子钉住了; 他很吝啬
у него каждая копейка алтынным гвоздем прибита
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
他是个一毛不拔的铁公鸡。
Он ещё тот скряга.
这种一毛不拔的人,谁会愿意跟他来往?
Кто захочет общаться с таким скупым человеком?
这种人真是一毛不拔的吝啬鬼。
Он самый настоящий скупердяй.
没想到他平日一毛不拔,也会捐钱赈灾。
Я не ожидал что он, скупой до невозможности, тоже сможет пожертвовать деньги во время стихийного бедствия.
拔一毛而利天下不为也
для блага Поднебесной и волоска у себя не вырвет
пословный:
一毛 | 不拔 | ||
1) 一根毛。喻细小、轻微的事物。
2) 指一根凤毛。喻人年少有贤才。
3) 辅币一角的别称。一圆的十分之一,系“毫”之省。
|
1) неустранимый, неискоренимый
2) непреодолимый
|