不按时的
_
premature
в русских словах:
неисправный
2) (неаккуратный) 不按时的 bù ànshí-de
несвоевременный
不及时的 bù jíshí-de, 不按时的 bù ànshí-de; (неуместный) 不适时的 bù shìshí-de, 不合时宜的
неурочный
2) 不适宜的 bù shìyí-de, 不按时的 bù ànshí-de, 非规定的 fēi guīdìng-de
примеры:
不按时上班
несвоевременная явка на работу
不按时缴款的人
неисправный плательщик
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
什么?他们还不能按时上交?
Что? Они по-прежнему не могут закончить вовремя?
乔治老是不能按时完成计划。
George always falls behind his schedule.
工人不熟练,因而工程未能按时完成。
The workers are unskilled so the project has not been finished in time.
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
看来我们几乎不可能按时到达那里了。
I'm afraid it's next door to impossible that we'll be there on time.
剩下这么少的时间,我想我不能按时完成。
There is so little time left that I don't think I can finish it as scheduled.
她此时按捺不住自己,料想一定是凶多吉少。
She could now no longer contain herself, and was convinced that some disaster was impending.
快些, 否则我们不能按时赶到火车站了。
Hurry up, or we cannot get to the railway station on time.
按不可抗力与其后果存在的时间推迟履行协议
срок исполнения обязательств по соглашению отодвигается в соответствии с продолжительностью действия форс-мажорных обстоятельств и их последствий
可同时按住移动键和攻击键来发动强力攻击。不同方向的移动会造成不同方式的强力攻击。
Если вы будете удерживать кнопку атаки и двигаться, вы совершите силовую атаку. Двигаясь в разных направлениях, вы будете выполнять различные силовые атаки.
在移动时按住攻击按钮将会改为施展重击。随移动方向不同,会使出不同的重击。
Если вы будете удерживать кнопку атаки и двигаться, вы совершите силовую атаку. Двигаясь в разных направлениях, вы будете выполнять различные силовые атаки.
事故?这我就不知道了。我只听说他们没钱了,没办法按时完成项目。
Авария? Мне ничего про это не известно. Я только слышала, что у них закончились деньги и они не смогли вовремя закончить проект.
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
为了完成订单,「愚人众」可以给你一定支持,但如果按时完不成…
Фатуи готовы предоставить свою помощь. Но лишь в том случае, если сделка будет совершена вовремя.
只是记得借阅的图书一定要按时归还,不然…姐姐我可是会很为难的。
Прошу тебя, возвращай книги в срок. Не надо усложнять мою работу.
пословный:
不按 | 按时 | 的 | |
1) в срок; своевременно; вовремя
2) по сезону
|