不按
такого слова нет
不 | 按 | ||
эвкалипт
II [àn]1) нажать; надавить; придавить
2) задержать; приостановить
3) сдерживаться; владеть собой
4) согласно; по; в соответствии с
5) книжн. сличать; сопоставлять
6) примечание
|
начинающиеся:
в русских словах:
антигерой
【文】不按传统主角品格塑造的小说主角
антироман
〔阳〕别裁小说(不按一般体裁、章法写的小说).
вне очереди
不按次序; 优先
внемасштабный
〔形容词〕 非比例的, 不成比例的, 不按比例
вразбивку
不按次序 bù àn cìxù, 不论先后 bùlùn xiānhòu
невоенизированный
不按军队编制的
неисправность платежей
不按时缴款
неположенный
(常与 время, час, место 等连用) 不按规定的, 不照规矩的; 不相宜的
несвоевременный
不及时的 bù jíshí-de, 不按时的 bù ànshí-de; (неуместный) 不适时的 bù shìshí-de, 不合时宜的
несвоевременная явка на работу - 不按时上班
неурочный
2) 不适宜的 bù shìyí-de, 不按时的 bù ànshí-de, 非规定的 fēi guīdìng-de
в примерах:
不按时缴款的人
неисправный плательщик
不按时上班
несвоевременная явка на работу
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
不按次序地询问…
спрашивать что вразбивку
股东不按照前款规定缴纳所认缴的出资
если участник вносит свой вклад не в соответствии с установлениями предыдущей части настоящей статьи
不按宗教仪式的结婚
гражданский брак
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
不按照…的意志
вне воли
实际上,不仅是需要同时启动,这里的石碑如果不按照正确的顺序点亮,依旧无法解开封印。
Потому что их нужно активировать не все вместе, а в определённом порядке, иначе печати не снять.
他们为什么不听我的,基拉瓦?为什么他们不按我说的做?
Почему они меня не слушают, Кирава? Почему они не делают, что я говорю?
波盖尔是忠诚的,但是他从不按照我的要求去做。比如这整件与刺客相关的事。不过现在我有你了。
Болгейр верен нам, но даже он не знает, чего я прошу. Вся эта история с убийцами - наглядный пример. Ну, теперь у меня хотя бы есть ты.
我最讨厌他们不按次序来!
Ко мне без очереди не ходят!
按时或者不按时没有关系,重要的是你要睡足够多的时间
Неважно, вовремя ты (ложишься спать) или нет, главное, чтобы ты выспался
你们在瞎混什么?哪来的天灾?那就只是个不幸的巧合而已。快回去工作!如果我们不按时完成那颗头,投资人会把我五马分尸!
Мужики, что вы несете, какая еще кара? Просто так вот неудачно вышло. Давайте за работу, а то если мы голову вовремя не закончим, нам заказчик яйца открутит.
啊。我不按瓶卖的。
Я в бутылках вино не продаю.
如合同一方不按合同条款行事,另一方则有权中止合同。
If one side failed to honor the contract, the other side should be entitled to cancel it.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск