不搭理
bùdāli
вм. 不答理
ссылается на:
不答理bùdāli
1) не считаться, не обращать внимания
她根本不答理我 она вообще не обращает на меня внимания
2) не отвечать на приветствие
他甚至不答理我 он даже не ответил на мое приветствие
bù dā lǐ
variant of 不答理[bù dā lǐ]примеры:
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
好吧…他们好像不搭理我们了…
Уф... Похоже, они не обращают на нас внимания...
这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了,我正发愁呢…
Меня беспокоит, что поисковая фея перестала мне отвечать...
不过不知道为什么,最近这段时间,这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了。
Но недавно поисковая фея вдруг перестала обращать на меня внимание.
抱歉。我还以为不搭理自己的搭档是41分局的办事风格呢。
Прошу прощения. Я думал, что подводить партнера — это фирменный стиль 41-го.
金,你别不搭理我啊。
Ким, ты меня подвел...
我敢打赌,我要是不搭理你,你就会厌烦的。
Если я не буду смотреть, уверена, вам это сразу наскучит.
为什么女人总是对他爱搭不理?
Почему девушки всегда равнодушны к нему?
不用说,这又是一个∗动作∗。不要搭理。
Стоит ли говорить, что это очередной его трюк? Не бери.
这位卓有成就的物理学家从不搭架子。
The successful physicist never puts on airs.
王平请张英跟他定约会时,她爱搭不理。
When Wang Ping asked Zhang Ying for a date, she gave him the cold shoulder.
再也不想搭理你了。我得到了一个密码,懂吧。
Я тебе ни о чем ничего не скажу. У меня кодекс чести, ясно?
这场战斗不值得你浪费时间。还是别搭理这位爱顶嘴的小姑娘吧。
Оставь эту юную леди и ее дерзость в покое. Оно того не стоит.
我没有时间搭理那些因为胆小、懒惰而找不到自己生活目标的人。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
是吗?她一看见他项圈上的珠宝就说“愿意”。如果不是为了他的财产,她根本不会搭理他。
Но так ли это? Она сказала "да", как только увидела драгоценные камни на его ошейнике. Она согласилась быть с ним только из-за его богатства.
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
请为我找到这本被诅咒的书典缺失的最后几页,。我希望能从里面获得需要的知识,然后就再也不用搭理这书了。
Отыщи для меня оставшиеся страницы этого проклятого фолианта, <имя>. Я хочу узнать из него то, что мне нужно, чтобы уже никогда в него не заглядывать.
哈!你竟然觉得我会搭理一个蜥蜴人的宠物,真可笑。你的伤疤已经表明了你的身份,不是吗?主人让你往东你不敢向西,整天睡在狗窝里,我说的没错吧?
Ха! Как смешно! Я что, буду отвечать ящеричьей зверушке? Твой шрам ведь это означает, правда? Ты выполняешь команды и спишь в вольере, так?
唉,重云这家伙,虽然也知道我的底细,但真要和他搭档去完成任务还得审慎。他现在还是执着「武」技,却不理解「侠」心的境界。需要多练练。尤其…是吃辣的方面,哈哈。
А, дражайший Чун Юнь. Хотя он тоже прекрасно понимает меня, идти с ним на задание нужно осторожно. Его искусство фехтования с каждым днём становится всё лучше, но ему не достаёт понимания рыцарского благородства. Ему стоит больше практиковаться... И, конечно, есть больше острой пищи, ха-ха.
пословный:
不 | 搭理 | ||
вм. 答理
обращать внимание; отзываться (на чьи-либо слова)
|