不是一家人,不进一家门
bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
обр. слишком разные люди не могут жить под одной крышей; кто по духу несхожи, те жить вместе негожи; пока семье не сложиться, то и вместе не ужиться (букв. не члену семьи не войти в дверь дома)
ссылки с:
不像一家人,不进一家门bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén
(谚语)嫁出去的女子,性格作风往往和夫家人相像。亦用以形容缘分天注定。
如:「俗语说的好:『不是一家人,不进一家门。』你既然娶了她,就得好好照顾她!」
примеры:
不是一家人不进一家门
Смотреть в одну сторону (обр. о семейной паре)
пословный:
不是 | 一家人 | , | 不 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) члены одной семьи, семья (одна)
2) сородичи
3) соратники, единомышленники
|
进 | 一家门 | ||
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|