不是东风压了西风,就是西风压了东风
_
比喻矛盾双方,不是这方压倒那方,就是那方压倒这方。
bù shì dōng fēng yā le xī fēng jiù shì xī fēng yā le dōng fēng
比喻双方有利害相关时,便会相互倾轧。
红楼梦.第八十二回:「但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。」
比喻矛盾双方,不是这方压倒那方,就是那方压倒这方。
пословный:
不是 | 东风 | 风压 | 了 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) ветер с востока; весенний ветер; весна
2) перен. новое веяние, порыв; ветер перемен
Дунфэн, Dongfeng (марка автомобилей и тепловозов) |
西风 | , | 就是 | 西风 |
западный ветер
|
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
западный ветер
|
风压 | 了 | 东风 | |
1) ветер с востока; весенний ветер; весна
2) перен. новое веяние, порыв; ветер перемен
Дунфэн, Dongfeng (марка автомобилей и тепловозов) |