不是冤家不聚会
_
形容人会碰在一起发生矛拾纠纷或情感问题, 都是缘分注定好的。 通常指今世成为情人或亲人, 须有前世缘分。 京本通俗小说·西山一窟鬼: “这个不是冤家不聚会, 好教官人得知。 却有一头好亲在这里。 ”亦作“不是冤家不聚头”。
bù shì yuān jiā bù jù huì
形容人会碰在一起发生矛盾、纠纷或情感问题,都是缘分注定好的。通常指今世成为情人或亲人,须有前世缘分。
京本通俗小说.西山一窟鬼:「这个不是冤家不聚会,好教官人得知。却有一头好亲在这里。」
亦作「不是冤家不聚头」。
примеры:
不是冤家不聚头
встретиться на узкой дорожке; враги, как и любовники, всегда рано или поздно встречаются, мир тесен
我喜欢提早到达——通常是聚会的前一天就到。这样才不会漏喝任何的酒。
Я предпочитаю приходить пораньше. Часто за день до праздника. Чтобы уж точно выпивку не пропустить.
пословный:
不是 | 冤家 | 不 | 聚会 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|
1) собираться, сходиться, встречаться
2) встреча, сходка, собрание
|