不是冤家不聚头
bù shì yuānjiā bù jùtóu
см. 冤家路窄
ссылается на:
冤家路窄yuān jiā lù zhǎi
1) для врагов всякая дорога узка
2) как назло, как нарочно (встретиться с человеком, которого желательно избежать)
3) мир тесен
bù shì yuān jiā bù jù tóu
冤家仇人;聚头聚会。不世前世结下的冤孽,今世就不会聚在一起。bù shì yuān jiā bù jù tóu
冤家、仇人,常作对亲昵者的称呼。不是冤家不聚头形容人会碰在一起发生矛盾、纠纷或情感的问题,都是缘分注定好的。通常指今世成为情人或亲人,须有前世缘分。
红楼梦.第二十九回:「我这老冤家是那世里孽障,偏生遇见了这么两个不省事的小冤家,没有一天不叫我操心。真是俗语说的:『不是冤家不聚头』。」
亦作「不是冤家不聚会」。
bù shì yuān jiā bù jù tóu
destiny will make enemies meet (idiom)
(often said about lovers who have a disagreement)
bù shì yuān jia bú jù tóu
Enemies and lovers are destined to meet.; Opponents always meet.bù shì yuānjia bù jùtóu
Opponents always meet.谓仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。
примеры:
不是冤家不聚头
встретиться на узкой дорожке; враги, как и любовники, всегда рано или поздно встречаются, мир тесен
пословный:
不是 | 冤家 | 不 | 聚头 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) враг, противник
2) партнёр в любви; любовник, любовница; любимый, близкий [человек]
|