聚会
jùhuì
1) собираться, сходиться, встречаться
2) встреча, сходка, собрание
人多的聚会 многолюдное собрание
朋友的随便聚会 случайная встреча друзей
jùhuì
собраться; встретитьсяjùhuì
① <人>会合;聚集:老同学聚会在一起很不容易。
② 指聚会的事:明天有个聚会,你参加不参加?
jùhuì
[get together] 聚集会合
几个老同学聚会
jù huì
聚集会合。
三国演义.第二回:「英雄聚会,各怀一心。」
初刻拍案惊奇.卷七:「一时有道术的,如张果、叶法善、罗公远诸仙众异人皆来聚会。」
jù hui
聚合的事。
如:「我今天下午有一个聚会。」
jù huì
party
gathering
to meet
to get together
jù huì
(会合) get together; meet:
老同学聚会在一起,分外亲热。 The meeting of the old classmates was extremely cordial.
(聚会)get-together; gathering; meeting:
朋友的聚会 a gathering of friends
朋友和熟人的随便聚会 a random gathering of friends and acquaintances
社交界的聚会 a society gathering
与老战友的那次聚会是一次欢乐的聚会。 The meeting with the old comrades-in-arms is a joyful one.
jùhuì
1) v. get together; meet
2) n. get-together; gathering
聚集,会合。
частотность: #5361
в русских словах:
междусобойчик
密友聚会; 亲友会; 友好会晤
стёб
Король стёба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
сходиться
2) (собираться) 聚会 jùhuì, 集合 jíhé, 聚集 jùjí; 聚到一起 jù dào yīqǐ
тусоваться
жарг. 聚会 jùhuì, 碰头 pèngtóu, 聚到一起 jù dào yīqǐ
тусовка
3) 聚会
тусовочный
3) 聚会的
шабаш
1) 女巫集会, 巫婆狂欢夜会, 女妖在夜间的狂欢聚会
синонимы:
примеры:
聚会的地方
место встречи
人多的聚会
многолюдное собрание
她因错过聚会而面露懊丧之色。
Her face showed her dejection at missing the party.
她为参加聚会而搏香弄粉。
She was all dolled up for the party.
她在聚会上的举止真不成体统。
Ее поведение на вечеринке не лезло ни в какие ворота.
老朋友们聚会畅谈。
The old friends met for a good talk.
这次聚会只许成年人参加。
Эта вечеринка только для совершеннолетних.
请你替我过个话,就说我明天不能参加聚会了。
Would you mind giving a passage? Just say that I can’t attend the party.
教师和家长在星期六下午聚会。
The teachers and parents got together on Saturday afternoon.
老同学聚会在一起,分外亲热。
The meeting of the old classmates was extremely cordial.
朋友的聚会
встреча друзей
朋友和熟人的随便聚会
a random gathering of friends and acquaintances
社交界的聚会
общественное собрание
与老战友的那次聚会是一次欢乐的聚会。
The meeting with the old comrades-in-arms is a joyful one.
用于聚会的华丽饰物
gay decorations for a party
汤姆在一次聚会上遇到玛丽,两人一见钟情。
Том и Мэри встретились на вечеринке и полюбили друг друга с первого взгляда.
不拘礼节的聚会
встреча без церемоний
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
[释义] 来了好多人; 来的人很多.
[用法] 论及人们聚集起来时说.
[例句] (Павлин, Чугунов - у двери в переднюю, подрядчик, маляр, столяр, староста, потом Корнилий.) [Чугунов (указывая глазами на толпу): ] Набралось гостей со всех волостей. (Павлин:) Комиссия, су
набралось гостей со всех волостей
(见 Набралось гостей со всех волостей)
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
[直义] 全国乡镇宾客大聚会.
гостей - со всех волостей
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
《专业聚会:温西尔礼节大全》,作者:西塔尔
"Идеальный званый вечер: правила вентирского этикета, описанные Теотаром"
泰梅尔的聚会策划手册
Блокнот Темеля для организации вечеринок
永歌聚会者
Тусовщик из лесов Вечной Песни
水鼠帮聚会狂欢者
Тусовщик из братства Трюмных Крыс
礼遇:泥仆之池聚会
Бонус: лужа землероев для вечеринок
肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
好了,不管怎么说,雷霆崖的旅店老板帕拉需要烟林牧场的食物,以供参加聚会的人享用。你能帮我一个忙,把这些东西送给他吗?
Ладно... Трактирщице Пале в Громовом утесе нужно пополнить запасы продуктов от "Пастбищ Дымного Леса", чтобы накормить всех желающих. Не поможешь привезти их сюда?
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
不管怎样,暴风城的旅店老板奥里森需要烟林牧场的食物,以供参加聚会的人享用。你能帮我一个忙,把这些东西送给他吗?
Ладно... Трактирщице Аллисон в Штормграде нужно пополнить запасы продуктов от "Пастбищ Дымного Леса", чтобы накормить всех желающих. Не поможешь привезти их сюда?
快去那里款待聚会者吧。我待会来找你……我要打扮得美美的!
Так что давай наряжайся, иди к бассейну и общайся с гостями. Я тоже скоро приду... но сначала мне надо кое-что сделать.
<name>,南海海盗在你的聚会上捣乱!
<имя>, к тебе на банкет заявились пираты из братства Южных Морей!
快去那里款待聚会者吧。我待会来找你……我还有东西要拿。
Так что давай наряжайся, иди к бассейну и общайся с гостями. Я тоже скоро приду... Только схожу возьму вещи.
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
他们希望我能给他的康复聚会提供一点特别的食物:炖卡利鸟。
Они заказали особое блюдо для вечеринки по случаю его выздоровления – похлебку из калири.
一身新行头?你怎么不早说!大家都在沸沸扬扬地谈论这场聚会。岛上所有人,是所有人哦,都会参加的。
Новый наряд? Да ты что?! Твой банкет – настоящее событие! Все сливки общества этого острова соберутся! Прямо-таки взбитые сливки!
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
莎希催我准备一些饮料,说今天晚些时候会有一场以你的名义举办的聚会。
Хамми сегодня устраивает банкет в твою честь и попросила меня отгрузить ей по этому случаю "Каджа-Колу".
我要你把这个带回去给巡山人卡德雷尔。让他看看,告诉他那些肮脏的小东西们在这儿可能有个聚会。
Мне нужно, чтобы ты <отнес/отнесла> это горному пехотинцу Кэдреллу. Покажи это ему и скажи, что гадкие местные зверьки, похоже, объединяются.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
这件喜事值得聚会庆祝一下,你同意吧?我们带来了足量的优质庆祝美酒,人人有份!
По такому случаю неплохо бы закатить славную вечеринку! Мы принесли с собой много праздничного меда – хватит на всех!
我们只知道他们希望参加我今晚的聚会,以图在那时候实施阴谋。我们应该成全他们,对吧?
Все, что нам известно, – это то, что они хотят попасть на мой сегодняшний званый вечер и привести свой план в исполнение. Что ж, давай им поможем.
所有聚会通报官都需要助手,所以我才会找你!
Каждому уважающему себя глашатаю вечеринки нужен помощник. Потому-то у меня есть ты!
但所有聚会通报官的助手……也需要助手。
Но каждому уважающему себя помощнику... нужен свой помощник.
雷纳索尔王子可能会在灰烬王庭中指名邀请一些嘉宾每次聚会都来。
Принц Ренатал захочет приглашать к Пепельному двору только определенных гостей.
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
清新时尚的无酒精饮品。据说有很不错的醒酒功效,酒客们常点一杯作为聚会结束的标志。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Говорят, что он неплохо отрезвляет. Часто его заказывают под конец вечеринки.
比如侦察骑士安柏,在骑士团聚会时自告奋勇做了烤肉排,结果烤糊到熏黑了骑士团厨房的房顶?
Ну, к примеру, на одном из собраний рыцарей Эмбер решила приготовить стейк и чуть не спалила всю кухню.
斯图米做出来的蜡花非常漂亮!她是狗头人聚会上最受欢迎的客人。
Стурми делать дружков из воска! Ей радоваться у нас на вечеринках!
海盗聚会!
Пиратская команда!
对食尸鬼来说,每个村子都是场盛宴,每次灾难都是场聚会。
Для упыря каждая деревня — пиршество, и каждое бедствие — встреча с друзьями.
沃达连的嗜血欲不仅仅展现在饕餮盛宴和奢华聚会上。
Демонстрация кровожадности рода Волдарен не ограничивается пышными банкетами и роскошными приемами.
在妻子英格瑞德的要求下,托比昂在林德霍姆家的家庭聚会上打扮成了圣诞老人
По мягкой, но настойчивой просьбе жены Торбьорн каждое Рождество наряжается в Санта-Клауса на радость детишкам.
那我怎么混进聚会呢?
Как мне попасть на этот прием?
你喜欢这个聚会吗?
Как тебе нравится на приеме?
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
真棒的聚会,这是我第一次参加,我可以喝些东西吗?
Потрясающий прием. Я здесь впервые. Где можно раздобыть напитки?
你是为了什么而参加这个聚会?
Что привело тебя на этот прием?
很棒的聚会,这是我第一次参加,我可以喝些东西吗?
Потрясающий прием. Я здесь впервые. Где можно раздобыть напитки?
你在那的时候,我会想办法给你找一封参加艾伦雯的小型聚会的请柬。
А я пока попробую добыть тебе приглашение на прием у Эленвен.
好了、好了。没必要为了我而打断我们的聚会。我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
是的,我的确挺满意的。艾伦雯总是在她的聚会中提供最上等的美酒,食物也很美味。
Да, тут просто роскошно. Эленвен всегда подает самое лучшее вино. И угощают на славу.
快点。要是被人发现我不在聚会上,那我们俩都死定了。
Давай. Если меня хватятся, нам крышка.
还有,我不知道你是谁,除非你想被我当众拆穿,否则请你在接下来的聚会中别打扰我。
К тому же, я не знаю, кто ты, и если не хочешь, чтобы я начала это громогласно выяснять, лучше не подходи ко мне до конца приема.
我在等着这场聚会赶快结束。
Когда уже закончится этот прием?
好了,我会帮你把这个送进大使馆。我要走了。聚会上见,别担心。
Ладно. Я пронесу это в посольство. Мне пора идти. Я тебя найду на приеме, не волнуйся.
别跟其他人说,比起参加这场无聊的聚会,我宁愿去做更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
或许聚会结束后我们可以同坐一辆马车?
Может, даже поедем обратно в одном экипаже?
这些聚会是赚取外快的好地方。
На таких приемах можно хорошо подзаработать.
别担心,我的聚会必然会精心安排这个王国里最美味的食物与酒类供随意取用。
Не беспокойтесь, на моих приемах всегда подают лучшие блюда и напитки, доступные в этой стране.
我讨厌在这个聚会上工作。有些客人很友善,但总是有一些像艾瑞库尔这样的人。
Ненавижу работать на этих приемах. Некоторые гости милые, но всегда найдутся такие вот Эрикуры.
不。这个聚会数千年以前就已经有了。娜米拉是一名女神。自从那时开始她就被尊为神明了。
Нет, что ты. Этот культ существовал тысячи лет. Намира - великая богиня. Ей поклоняются с начала времен.
那个梭默大使,艾伦雯,经常举办一些邀请名流显贵和梭默的支持者参加的聚会。
Посланница Талмора, Эленвен, часто устраивает приемы, где собираются богатые и влиятельные люди, тем самым демонстрируя эльфам свою лояльность.
请进。聚会已经开始了。
Проходите внутрь. Прием уже начался.
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
站到一旁来看看专业的聚会毁灭者的表现吧。
Стой тут и смотри, как настоящий профессионал устраивает заварушку.
你的任务是在没人发现你是间谍的情况下参加聚会。其他的我来搞定。
Твоя задача - пройти на прием так, чтобы в тебе не заподозрили шпиона. Об остальном я позабочусь.
你不能穿成这副模样去参加梭默大使馆的聚会。
Тебя не пустят на прием в Талморском посольстве в таком виде.
我和迪贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
很好,我弄到你的聚会邀请函了。
Хорошо. Вот твое приглашение на прием.
你干嘛和我在外面说话?聚会在官邸内呢。
Чего ты тут со мной болтаешь? Веселье внутри.
什么?对不起,先生,你一定是误会了。我是不能离开这个聚会的。
Что? Простите, господин, но вы что-то не так поняли. Мне не разрешают уходить из зала.
您必须出示邀请函才能参加聚会。
Чтобы вас пропустили, покажите свое приглашение.
艾伦雯总是尽力将聚会办得很隆重,所以我都不会错过,尽量来捧场。
Эленвен всегда устраивает пышные приемы. Я по своей воле ни одного не пропущу.
我觉得这些聚会真令人厌恶。
Эти ее приемы неимоверно нудные.
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
我要在你之后进去。虽说那些家伙认识我。但你瞧,我从不错过艾伦雯的任何一场聚会。
Я за тобой. Но меня тут все знают. Я никогда не пропускаю вечера у Эленвен.
我懂、我懂——我们才初次见面。不过想想看,等聚会结束之后,我们毫无疑问就会成为好朋友。我很期待。
Я знаю, знаю - мы только познакомились. Но подумай, к концу праздника мы наверняка подружимся. Жду не дождусь.
我喜欢提早到达——通常是聚会的前一天就到。这样才不会漏喝任何的酒。
Я предпочитаю приходить пораньше. Часто за день до праздника. Чтобы уж точно выпивку не пропустить.
你在那的时候,我会想办法给你找一封参加爱琳温的小型聚会的请柬。
А я пока попробую добыть тебе приглашение на прием у Эленвен.
啊!我们俩参加爱琳温的小聚会都晚到了。
А! Еще кто-то опаздывает на вечер у Эленвен.
如果是我驻守梭默大使馆的话,绝对没人能扰乱那个聚会……
Будь я на месте стражников в талморском посольстве, никто бы не испортил этот прием...
别担心,在我的聚会可以享用全省最佳的食物跟酒。
Не беспокойтесь, на моих приемах всегда подают лучшие блюда и напитки, доступные в этой стране.
倒霉啦。我很忙我可没时间参加这种轻浮的聚会。
Невезение. Я занятой человек, и у меня нет времени на такие глупости.
那个梭默大使,爱琳温,经常举办一些邀请名流显贵和梭默的支持者参加的聚会。
Посланница Талмора, Эленвен, часто устраивает приемы, где собираются богатые и влиятельные люди, тем самым демонстрируя эльфам свою лояльность.
独孤城的吟游诗人训练有素,他们年年聚会,火烧一位罪有应得的国王。
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
我和蒂贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
据说爱琳温最近很暴躁。在梭默大使馆举行的盛大的聚会里,有一个客人进入了不该进的地方。这事造成了很大的骚动。
Ходят слухи, будто Эленвен в ярости. В талморском посольстве был большой прием, и одного из гостей занесло, куда не следовало. Шороху было...
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示说我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
告诉我关于楼上的聚会。
Расскажи мне, что происходит там у тебя, наверху.
我们已经知道你在跟精灵非法聚会了!快开门,不然就将你吊死!
Мы знаем, что у вас там незаконное собрание с эльфом! Открывайте, а не то не миновать вам виселицы!
记得丹德里恩吗?唔…我们正在筹画一个聚会…
Лютик, помнишь Лютика? Ну вот, мы пытаемся устроить встречу...
每个晚上在新纳拉寇特的旅店都有聚会,今晚过来吧。
В таверне "Новый Наракорт" каждый вечер устраиваются приемы. Приходи сегодня.
别担心,聚会开始了!
Эй, друзья, вечеринка уже здесь!
有一次我们出去聚会,在偏僻的市郊或者是煤城,我记不清了。或许就是煤城……
Однажды мы отжигали где-то на задворках Фобура. А может, и в Коул-Сити, не помню точно. Может, в Коул-Сити...
曼卓果拉一向都在同样的地方聚会,也就是上城区的一间宅邸。那个地区很时髦。
Встречи "Мандрагоры" проходят в одном и том же месте - в резиденции в Верхнем Городе. Это очень элитарный район.
听说上次历史之友协会聚会时的大屠杀了吗?他们全都被吃掉了,是什么精灵雕像干的,咳咳!
Слышал, какая резня была на последней встрече исторического кружка?! Говорят, их загрызли какие-то ожившие, кхе-кхе, эльфские статуи!
像是某种聚会仪式…我们来得真不是时候。
Какое-то собрание... Мы здесь не вовремя.
我们得去抓住辛特拉人。看来这场聚会非去不可了…
Если мы хотим его поймать, придется попасть на прием...
在我的家乡,连小朋友都会骑马,而且有聚会就一定会赛马。
В наших краях даже маленькие дети ездят верхом, а конные скачки - любимое развлечение.
我们每年都会在这里举办聚会,纪念精灵宣誓效忠的日子。但这种事情…以前从没发生过。
Каждый год мы отмечаем здесь годовщину "Эльфского приношения". Но такое... У нас впервые.
希望艾伯特没忘记这一整场聚会的真正目的。
Надеюсь, Альберт не забудет, зачем они устроили прием.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
浪漫?我还以为只是朋友聚会。
Романтического? Я думал, мы здесь как друзья.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,因此当叶奈法睡觉之后,猎魔人们采用高度酒精、打牌游戏,和下流故事来帮助消化。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. Такие новости требовалось как следует обсудить. После того как Йеннифэр отправилась спать, ведьмаки осушили еще множество бутылок, играя в карты и обмениваясь откровенными историями.
如果你有胆前来对决,还想争回自己的面子的话,准备三首诗,来下次欧立安娜小姐家的聚会。我们将会轮流背诵,接着交与当场懂文学的男男女女来评断。
Если у тебя осталась хотя бы крупица достоинства и отваги, приходи в резиденцию госпожи Орианы на ближайшую встречу и приготовь три стиха. Мы будем читать их попеременно, а люди пера пусть решат, за кем из нас правда!
因为某次单纯的社交聚会。
За невинную встречу.
打开聚会堂的门
Отпереть двери общего дома.
搜索聚会堂
Обыскать общий дом.
许多居住在同一街区的多年来第一次在街道聚会上相互认识。
Многие люди, которые жили на одной и той же улице многие годы, встречаются друг с другом впервые на уличных праздниках.
友爱聚会一种产生或促进友爱的聚会,如为了满足参与者或作为社会行为主义的一种形式
A gathering to engender and promote love, as for the satisfaction of the participants or as a form of social activism.
他在聚会中突然出现, 使她心烦意乱。
She was agitated by his sudden appearance at the party.
吉姆的到来使聚会的整个气氛活跃了起来。
Jim’s arrival served to animate the whole party.
在那次聚会上我没有碰到任何生人。
I didn’t meet anybody new at the party.
我们取得父母同意后去参加聚会。
We went to the party with our parents’ approval.
她把发生的事告诉了聚会的人。
She told the assembled company what had happened.
小圈人通常是有选择的一小伙人,他们之间经常聚会
A small, often select group of persons who associate with one another frequently.
那女孩随时都准备着去参加聚会。
The girl is ready at all times to go to parties.
参加聚会的人很多。
There was a large attendance at the party.
在聚会后回去的路上,我和我女朋友在我汽车后座上有一点越轨的行为。
On the way back from the party, my girl friend and I had a bit of how’s your father on the back seat of my car.
在聚会上, 你最好同你的对手和睦相处。
It is better to be at peace with your rivals at the party.
她怕见陌生人,然而她却装出一副勇敢的样子去参加聚会。
She was nervous of meeting strangers, but she put on a bold front and went to the party.
我们的隔壁邻居和他的朋友们常于星期六晚聚会,欢闹一番。
Our next-door neighbour and his friends used to beat it up a little on Saturday evenings.
妇女们在一起缝棉被的聚会spelling bee
a quilting bee
聚会结束后他送他的女朋友回家,他俩在车上亲昵低语了很久后她才下车进屋。
He took his girlfriend home after the party and they stayed in the car billing and cooing for a long time before she went into her house.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: