不是盖得
bùshì gài dé
замечательный, потрясающий
примеры:
那个弹坑真不是盖的,圣骑士。干得好。
Вот это был взрыв, паладин. Молодчина.
我知道那些掠夺者看起来都很白痴,但他们的功夫真不是盖的。看来我们处理得很不错。
Рейдеры только кажутся полными кретинами, но ты не представляешь, на что они способны. Избавляясь от них, мы точно творим добро.
你的表现真不是盖的。
Ты дрался как сам чёрт, сынок.
你能取得盖亚斯的蛋已经非常了不起了,不过下一步几乎是不可能完成的任务。但……这也是我们唯一的希望。
То, что тебе удалось добыть яйцо Гайата, – невероятно, а следующее твое задание может и вовсе стать невозможным. Как бы то ни было, это наша единственная надежда.
这些硬体真不是盖的。
Серьезная аппаратура.
你真不是盖的。你在学院里搞定了这件事。
У меня просто нет слов. Тебе реально удалось проникнуть в Институт.
这些家伙可不是盖的,但让我先来试试……
Тот, кто это делал, был настроен серьезно. Но я попробую...
哇,这装甲不是盖的。瞧瞧那些液压装置……
Ого. Серьезная броня. Какая гидравлика...
пословный:
不是 | 盖 | 得 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) накрывать; прям., перен. покрывать; крышка
2) крыть (крышу); строить
3) приложить (печать)
4) превосходить; быть лучше
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|