不是这回事
bùshì zhè huí shì
дело не в этом
примеры:
「别相信自己的眼睛。 有些树外表看来健康,但里面可全不是这回事。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Не верь глазам своим. Дерево может выглядеть здоровым, но его нутро свидетельствует о совсем другом». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
那人刻意挤出一声不悦的笑声。“行了,警官,你自己∗清楚∗不是这回事。不可能!”
Он испускает неприятный наигранный смешок. «Я вас умоляю, вы ∗сами∗ знаете, что дело не в этом. Уж точно!»
也许是有办法让他倒杯酒(甚至是给你)的,但并不是这回事
Возможно, и есть способ добыть из него выпивку (даже тебе), но это не он.
但完全不是这回事,什么都没变。
Но все совсем не так. Ничего не изменилось.
完全不是这回事。看来迪门家族和布洛克瓦尔家族之间积怨很深啊?
Никто мне ничего такого не говорил. Вижу, кланы Димун и Броквар между собой не ладят?
这不是一回事
Это не одно и то же
我不知道这是怎么一回事。
Не знаю даже, что и сказать.
隆重的聚会,不就是这么一回事?
Какое великолепное собрание, не так ли?
杰克,你先听我说…不是这么回事…
Джек, выслушай меня. На самом деле, всё совсем не так...
恐怕不是这么回事。我就是个猎魔人。
Ты не поняла. Я и в самом деле ведьмак.
不是针对你。只是弱肉强食就是这么回事。
Ничего личного просто борьба за место в пищевой цепи.
她不知道这是怎么回事。不过她会记住的。
Она не знает, как это надо понимать. Но она запомнит.
我猜我们永远不会了解这是怎么一回事了。
Наверное, мы так и не узнаем, в чем тут было дело.
这回不是被骂就能了事了,一定会被开除…
Теперь простым наказанием мы не отделаемся, нас точно уволят...
压根不是这么回事,罪魁祸首是非人类。
Так ведь все не так вовсе. Это все из-за нелюдей.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
这个吧……其实不是那么回事。但他很喜欢。
Суть... вообще-то не в этом. Но ему правда понравилось.
完全不是这么回事。你问我的话,我们的命都是你的。
Тут ты ошибаешься. По мне, так мы все тебе жизнью обязаны.
啊——怎么回事,我上次看还不是这样的!
Хм... Что здесь произошло? Последний раз здесь всё было по-другому!
我觉得名气好像不是这么回事啊,先生……
Я думаю, что слава не так работает, сэр...
就是这回事,加吉?这就是你不信任任何人的原因。
И поэтому ты никому не доверяешь.
这到底怎么回事?我叫你杀的可不是猴子。
Черт возьми, с чего это тебе так интересно? Я же не спрашиваю тебя, каково тебе убивать обезьян.
是这么回事
дело вот в чем
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
想想你要什么,但是你的直觉告诉你,你知道不是这么回事。
Думай что хочешь, но нутром ты чувствуешь,что это не так.
呼啊——果然又是这样,不把,书本,当一回事呢…
И вновь никакого уважения к книгам...
才没这回事,是他们自己许愿时太不小心了。
Это не я, а всего лишь их собственные желания во всей красе.
这是怎么回事?
это что ещё за штука (история)?
但也不必太讶异,跟枪手一起混就是这么一回事。
Но удивляться тут нечему: у стрелков так и заведено.
这不屑的语气是怎么回事?告诉他,你只想帮他。
Что это за пренебрежительный тон? Сказать ему, что вы хотели помочь.
但这不该出现在瓶底的沉淀,又是怎么一回事呢?
Но что это за осадок? Его здесь быть не должно... Что бы это значило?
盔甲真奇怪…伤口也很不寻常。这是怎么一回事?
Странный доспех... И рана тоже необычная. Что здесь случилось?
啊! 这是怎么回事?
гм, в чём дело?
这是怎么回事?
Что произошло?!
咦, 这是怎么回事?
ой, что тут случилось?; ой, что случилось?
原来是这么回事!
вот так штука!
啊? 这是怎么回事?
в чём дело, а?
咦这是怎麽回事!
эге! это что ещё такое?!
这是怎么回事。
Говори, в чем дело.
於公,他是正义的代表。於私,那就完全不是这么一回事了。
Формально - это оплот мира и справедливости. А по-тихому люди говорят кое-что другое.
她觉得这是个谜语。她甚至都不知道是怎么一回事。这样更好。
Она решила, что это такая загадка. Ей даже знать об этом деле не стоит. Так будет лучше.
原来是这么回事呀!
Так вот оно что!
这是什么; 怎么一回事
что это
这是怎么一回事; 这是怎么回事; 这是什么; 怎么回事; 是怎么一回事; 是怎么回事
что это такое
这是怎么一回事?
А это еще что такое, вашу мать?!
这是怎么回事?!
Это что такое было?!
嗯?这是怎么回事?
Зачем нервничать...
原来是这么回事。
Так вот в чём было дело.
这是怎么回事…?
Не шутите так...
这…这是怎么回事?
Что... Что тут творится?!
唔?这是怎么回事?
Да? Что такое?
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
满不是那么回事
не тут-то было
满不是那么回事。
That wasn’t the way it was at all.
那正是我的意思。他们不知道这是怎么回事。他们根本看不清未来。
Я о том и говорю. Они не понимают. Они не смотрят в будущее.
但是她这么久都没回来,这船老是这么停在孤云阁这边也不是个事。
Но она до сих пор не вернулась. Стоять здесь, со стороны каменного леса Гуюнь, не очень хорошо.
这回不是为了那种事。上次亨赛特远征期间,你在这里吧。
Говорят, в прошлый поход Хенсельта ты тоже здесь была?
这是一回事……你没有见过∗它∗。没见过真的——没见过赤裸裸的。不害怕是不可能的。
Это одно и то же... Ты ∗этого∗ не видел. По-настоящему, в самом существе. Этого нельзя не испугаться.
这是不是意味着如果想拿回我的枪,我就必须要为你做事?
Вы хотите сказать, что я должен что-то для вас сделать, чтобы вернуть свой пистолет?
啊?这、这是怎么回事?
Хм? А что произошло?
怎么…这是怎么一回事?
Что... что происходит?
好像是这么一回事。
Что-то в этом роде.
恐怕就是这么回事。
Боюсь, что так оно и есть.
搞什么?这是怎么回事?
Что происходит? В чем дело?
尸体?这是怎么回事?
Труп? Как же это вышло?
等等,这是怎么回事?
Стоп, что происходит?
啊! 你们这是怎么回事?
эва! что это у вас?
怎…这是怎么一回事?
Что... Что тут происходит?
突袭?这是怎么回事?
Засаду? На кого?
你确定是这么回事?
Ты уверен, что все так и было?
特使?这是怎么回事?
Посланница? Что это значит?
这是怎么回事?怎样!?
Ну че, ну че?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 这回事 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|