不是这样吗
_
не так ли
в русских словах:
не правда ли?
不是吗?; 不是这样吗?
примеры:
不是吗? 不是这样吗?
Не правда ли?
难道不是这样吗?
Разве не так?
是这样吗
это так
哦是这样的吗?
разве это так?!
真的是这样的吗?; 当真是这样来着?
взаправду так было?
夏天总是这样凉爽吗?
всегда ли летом бывает прохладно?
你又要走吗? 是这样打算
ты опять уходишь? предположить
你又要走吗? 是这样打算的
Ты опять уходишь? предположить
甲派不是跟乙派一样吗?
разве группа А не такова же, как группа Б?
有什么差别呢(不是一样吗)?
Какая разница?; Какий разница?
这不是胡来吗?
разве это не глупо?
这不是真话吗?
Ведь это правда?
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить гослицензию, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
这不是您的书吗?
ведь это ваша книга?
这是你干的吗? 不是
Это ты сделал? нет
你这不是损我吗?!
да разве таким способом ты не издеваешься надо мною?!
这不是成心撅人吗?
разве это не значит намеренно ставить человека в безвыходное положение?
这不是就解决了吗? 嗄?
разве это не решит вопроса? Ну?
是不是这样?
не так ли?
他这不是故意作践人吗?
Didn’t he say that just to run me down?
绝不是这样
совсем не так
完全不是这样
совсем не так
事情不是这样
дело обстоит иначе
这样好是好, 但是不行
оно хорошо бы, да нельзя
恐怕不是这样吧!
Боюсь, что не так!
- 我这么说, 他非那么说!
- 是啊! 这不是叫板吗?
- 是啊! 这不是叫板吗?
- Что ни говорю, он перечит (делает наоборот)!
- Он просто бросает тебе вызов
- Он просто бросает тебе вызов
这样做就是不对嘛!
Of course it was acting improperly.
他不相信会是这样
ему не вериится, что это так
让我上台表演,这不是要我的好看吗?
Me, on the stage? Do you want me to make a fool of myself?; You’re putting me on the spot if you want me to perform on the stage.
他这样做也是不得已。
Он вынужден так поступать
这样麻烦您,真是不安。
Sorry to have caused you so much trouble.
我这样说并不是虚夸。
I say this without vanity.
不管是不是这样, 都绝不改变
не важно так или не так, в любом случае не изменю
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
他不是这样容易打发的。
Так просто от него не отделаешься.
你这样讲话是不合适的
Не идет тебе так говорить
既然是这样, 我就不去了
раз так, то не поеду
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
(表示惊奇和不满)竟是这样!
Вот тебе и раз!; Вот тебе раз!
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
我这样做绝不是一时冲动。
Я поступил так вовсе не импульсивно.
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
别人迟到领导不批评,我迟到就批评,这不是跟我过不去吗?
Другие опоздали руководство не критиковало, я опоздал сразу раскритиковали, разве не намеренно создают мне трудности?
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Прекрасно знаешь, что на экзамене нельзя списывать, но все равно пользуешься шпаргалкой. Это же сознательное нарушение!
确实不是这样,他是在无中生有。
Наверняка не так, это его измышления.
这样的专家不是轻易能遇到的
Такие специалисты на дороге не валяются
这样的活计是不负责任的典型
Такая работа образчик безответственности
嗳, 早知道是这样, 我就不来了
эх, если бы заранее знал, что будет так, я бы не пришёл
在这种场合你说这样的话是不相宜的。
What you said on the occasion was not appropriate.
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
(表示惊奇和不满)竟是这样! 真糟糕!
Вот тебе (и) раз!
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
- 咱们球队的三大主力,被人家挖走了两个!
- 这不是拆台吗!
- 这不是拆台吗!
- Двух из трех ведущих игроков нашей команды переманили другие (команды)!
- Ну, это просто вредительство!
- Ну, это просто вредительство!
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
对于他这种地位的人来说,这样的行为是不庄重的。
Such conduct is undignified for a person of his position.
пословный:
不是这样 | 是这样吗 | ||