不是钓鱼,而是活受罪
bú shì diàoyú, érshì huó shòuzuì
не рыбалка, а слезы (поговорка)
примеры:
不是钓鱼, 而是活受罪
не рыбалка, а слезы
不是生活, 而是活受罪
не жизнь, а мука
пословный:
不是 | 钓鱼 | , | 而是 |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) удить рыбу
2) жарг. обольщать, совращать, завлекать, заманивать (кого-л.)
3) жарг. засыпать, дремать (на учёбе, работе)
|
[не...] a ... (不是...而是...)
|
活受罪 | |||