钓鱼
diào yú
1) удить рыбу
稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему)
2) обр. обольщать, совращать, завлекать, заманивать, обманывать (кого-л.)
3) обр. клевать носом, засыпать, дремать (на учёбе, работе)
4) комп. фишинг
Рыбная ловля
Рыбалка
поймать рыбу; удить рыбу; удитьж ужение
diàoyú
[go fishing; angle or fish with a hook and line] 用钓具捕鱼
diào yú
1) 用饵诱鱼上钩。
初刻拍案惊奇.卷二十四:「周时吕望,要寻个同钓鱼的对手。」
2) 戏称打瞌睡时,频频点头的样子。
diào yú
to fish (with line and hook)
to dupe
diào yú
angle; go fishing; fishingdiàoyú
1) angle; go fishing
2) throw out feelers to get a spouse
1) 垂竿取鱼。
2) 比喻引诱。
частотность: #11531
в самых частых:
в русских словах:
донка
〔阴〕 ⑴卧式泵. ⑵底钩. ловить рыбу ~ой 下底钩钓鱼.
дяоюйдаоит
钓鱼岛石 diàoyúdǎo shí
кликбейт
点击诱饵, 链接诱饵, 诱饵式标题, 钓鱼式标题, 标题党
ловля
рыбная ловля - 捕鱼; 打鱼; (на крючок) 钓鱼
любитель
рыболов-любитель - 钓鱼爱好者
подпуск
〔阳〕 ⑴见 подпустить. ⑵冰下钓鱼绳.
порыбачить
捕一阵鱼, 钓钓鱼, 捉一捉鱼
публичный дом
妓院 jìyuàn, 钓鱼巷 diàoyúxiàng
рыбак
渔民 yúmín, 渔人 yúrén, 渔夫 yúfū, 钓鱼佬 diàoyúlǎo
рыбалить
-лю, -лишь〔未〕〈俗〉捕鱼, 钓鱼.
удильщик
钓鱼人 diàoyúrén
удить
удить рыбу - 钓鱼
удочка
钓鱼竿 diàoyúgān
синонимы:
примеры:
在河边上钓鱼
удить рыбу на берегу реки
钓鱼朅来
ходил на рыбалку
我爱钓鱼
я люблю (мне нравится) ловить рыбу
稳稳坐钓鱼船
погов. спокойно сидеть в рыбачьей лодке (не обращать ни на что внимания, быть безучастным к окружающему)
钓鱼爱好者
рыболов-любитель
开心地钓鱼
порыбачить в свое удовольствие
用蚯蚓作饵钓鱼
ловить рыбу на червяка
钓鱼我哥哥比谁都好。
В ловле рыбы моему старшему брату нет равных
“网络钓鱼”
неправомерное присвоение прав
我酷爱钓鱼。
Я обожаю рыбалку.
酷爱钓鱼
горячо любить рыбалку
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。
Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
钓鱼很有趣味。
Fishing is a special pleasure.
我们昨天去钓鱼,满载而归。
We went fishing yesterday and returned well rewarded.
他对钓鱼有极大的兴趣。
He’s extremely interested in fishing.
这里严禁钓鱼。
Fishing is strictly prohibited here.
日本防卫省透露,在冲绳县尖阁诸岛(中国称“钓鱼岛”)附近的公海上发现1艘中国海军情报收集舰反复航行
По данным министерства обороны Японии, в районе островов Сенкаку (в китайской традиции острова Дяоюй), входящих в состав префектуры Окинава, отмечено курсирование в международных водах судна ВМС Китая, осуществляющего сбор разведывательных данных
我劝得他同意去钓鱼了
Я уговорил его поехать на рыбалку
不是钓鱼, 而是活受罪
не рыбалка, а слезы
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
用无杆钩丝钓鱼
крючковый лов рыбы; лов рыбы на поддев
用鱼饵钓鱼
ловить рыбу на наживку
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
钓鱼很有趣味
рыбалка - это очень интересно
钓鱼大赛!
Состязание рыбаков!
来钓鱼吧!
Давай рыбачить!
下钩钓鱼
Не распугивайте рыбу!
纳特·帕格的极限钓鱼靴
Небывалые рыбацкие сапоги Ната Пэгла
附魔手套 - 钓鱼
Чары для перчаток - рыбная ловля
《纳特·帕格的极限钓鱼术指南》完整版。
Полная копия "Продвинутой рыбалки" Ната Пэгла
一本写满评论的《纳特·帕格的极限钓鱼术指南》。
Зачитанный экземпляр "Продвинутой рыбалки" Ната Пэгла
宗师级钓鱼教程 - 深海冒险
Великий мастер рыбной ловли: приключения на глубине
需要补充打猎或钓鱼的补给品吗?
Вам нужны припасы для охоты или рыбалки?
德拉诺钓鱼指南
Руководство по рыбной ловле на Дреноре
大家可以小声点吗?这里有人要钓鱼。
Давайте потише, а? Некоторые все же рыбу ловят.
中级钓鱼教材 - 新手钓鱼指南
Подмастерье рыбной ловли: ловля манекена на живца
东点钓鱼学徒
Начинающий рыбак с Восточной станции
邪刃之矛钓鱼
Гарпунная рыбная ловля Гнилого Клинка
温泉巨口鲑钓鱼
Ловля мешкорота из горячих источников
纳特·帕格的超级钓鱼竿-1型
Продвинутая рыбалка Ната Пэгла -1
第七名钓鱼奖品
Рыболовный трофей - 1 место
钓鱼机器人1型
Рыбобот 1
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
布拉普家族一向以酷爱钓鱼而闻名。我的名字叫古博·布拉普,我在钓鱼。
Мне нравится рыбачить. Семья Блумп славится своими рыбаками. Меня зовут Груббер Блумп. Я рыбак.
那么说来,你愿意帮我抓一些黑海岸石斑鱼回来?如果你愿意的话,我可以给你一把货真价实的布拉普家族鱼竿!这根鱼竿可是钓鱼时的乘手工具啊!
Слушай, хочешь помочь мне наловить окуней? Я б тебе от чистого сердца подарил фамильную удочку семьи Блумп! Это очень хорошая удочка!
我不能说我非常喜欢钓鱼,但是算起来我也已经钓了有二三十年了吧。
Не скажу, что мне так уж нравится рыбачить. Последний раз мне этим приходилось заниматься 20, а то и 30 лет назад.
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
鲁玛克已经没有什么可教给<name>的了。你太棒了!去找鲁玛克的朋友纳特·帕格吧,他是一个人类,但我不吃他!他是鲁玛克的朋友!纳特教你钓鱼。
Лумак больше не может тебя учить, <имя>. Нечему больше учить тебя. Найди друга Лумака, Ната Пэгла. Он человек, не еда! Нат друг Лумака! Он тебя научит ловить рыбу лучше.
你也许可以在塞拉摩岛的那个人类镇子南面,嗯,尘泥沼泽里,在那里找到他,纳特·帕格可能正在那里钓鱼。现在就出发吧!
Ната можно найти в Пылевых топях, к югу от Тераморо... как его там. Он, наверное, удит рыбу. Иди!
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
真是钓鱼的好天气,你不这么认为吗,<小伙子/姑娘>?这天气真好,我正好需要很多的鱼。部落让我负责收集大量的斑点黄尾鱼。这是为了即将开始的安其拉之战做准备。我告诉他们我会尽力而为的,所以我现在需要一些帮助。你可以帮帮我吗,<class>?
Отличный денек для рыбалки, ага, дружище? Эта ты правильно думаешь, мне б рыбка ого как пригодилась. Орде нужна чертова куча пятнистого желтохвоста. Говорят, мы будем его хавать, когда отправимся в АнКираж рубиться. Так я ответил, что всегда готов служить, ага. Тока мне, конечно, помощь понадобится. Ты как насчет помочь, <класс>?
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
最好的钓鱼地点总是最危险的。冬拥湖里有无数的战利品等待着大胆的垂钓者。
Чем ценнее улов, тем опаснее рыбалка. В озере Ледяных Оков водится редкая рыба, но ловить ее примется лишь безрассудный.
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
渔夫最简单,也最有效的工具之一就是闪光的小珠。把它们挂在鱼线上,就算是钓鱼新手也有机会钓上大鱼。
Блесна – одна из самых простых, но эффективных рыболовных снастей. Даже самый зеленый новичок с блесной уж что-нибудь да поймает.
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
在那里钓鱼能得到的一种辉煌战果就是那湖中的大型食尸梭子鱼。不过,要钓到它们,就必须有一种非常特别的诱饵——尸虫。
В нем можно выловить гигантскую щуку-трупоеда. Вот только для этого нужна особая наживка... трупный червь.
有时候,钓鱼也得把合适的东西扔进水里,<class>。
Иногда улов нужно бросать обратно, <класс>.
你这个<race>看上去精神奕奕,还是个钓鱼能手吧。愿意帮我补充一下大海鲱的存量吗?
Ты производишь впечатление <расторопного/расторопной:r> |3-1(<раса>) и к тому же <отличного рыбака/отличной рыбачки>. Не поможешь мне пополнить запасы рыбы?
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
你好啊,钓鱼高手!阿诺德跟我说,你正在寻找新的钓鱼场所,我正好知道一个地方。在暴风城北边有一个钓鱼的好去处,名叫奥莉维亚的水池。
Рыбакам привет! Мне тут Арнольд сказал, ты ищешь рыбное место, могу присоветовать. К северу от Штормграда есть прекрасное местечко – Пруд Оливии.
我向你介绍过我的宠物滑滑了吗?我打算把他训练成一个钓鱼高手。现在呢,我正在用洞穴里钓起的鱼苗来喂他。
Я успел познакомить тебя с моим питомцем, Трескунчиком? Я учу его ловить рыбу как положено. Кормлю ледоспинками, которых можно поймать в этом гроте.
钓鱼去吧,<name>!迫击炮已经准备就绪,我们可以解决这场入侵行动的领导者了。
<имя>, идем на рыбалку! Мортиры готовы к бою, так что теперь мы сможем уничтожить командира захватчиков.
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
我从没想到会有这么一天,自从……好吧,没有什么自从,钓鱼大师句连向这边求助了。
Просто не верится, первый раз за... первый раз в жизни мастер-рыболов Цзюй Лэнь попросил помочь ему со снастями.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些冰脊钉刺者做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的赞加鳗鱼。
Ну то, что ты <опытный воин/опытная воительница>, это понятно. А теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из жал ледоспинных жальщиков, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови зангарских угрей в прибрежных водах.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
我敢肯定,他很乐意教你几手钓鱼技巧!
Он наверняка будет рад показать тебе, как обращаться с леской и крючком!
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《霜狼垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Что ж, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. На, возьми эти заметки рыбаков из клана Северного Волка, возвращайся в свой гарнизон и изучай на здоровье. Если осилишь, потом хоть кракена выловить сможешь.
我跟我丈夫当时正在沼泽里钓鱼,我睡着了,等我醒来时发现他已经被变成了一只蟾蜍!
Мы с мужем ловили рыбу на болоте. Я заснула, а когда проснулась, обнаружила, что муж превратился в жабу!
你真是一位名副其实的钓鱼大师!
Ты и в самом деле <великий рыбак/великая рыбачка>!
既然你已经在德拉诺充分锻炼了钓鱼技能,现在也许有机会说服纳特·帕格加入我们。
Теперь, когда ты <поднаторел/поднаторела> в рыбалке на Дреноре, нам, возможно, удастся уговорить присоединиться к нам самого Ната Пэгла.
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。
Дяоюйдао и прилегающие к нему острова издревле являются территорией Китая.
我看你的钓鱼技术还不错。愿不愿意试试身手?
Вижу, ты кое-что понимаешь в рыбной ловле. Не <мог/могла> бы ты для меня кое-что выловить?
纳迦把我们从海边村庄赶了出来。我们再也不能钓鱼或抓螃蟹了。如果我们不能夺回属于我们的环礁湖,恐怕我们就活不了多久了。
Наги выкурили нас из нашей приморской деревни. Мы больше не можем удить рыбу и охотиться на крабов. Боюсь, что наши дни сочтены, если мы в ближайшее время не вернемся в лагуну.
我这辈子都没见过这么疯狂的钓鱼活动!
Это лучшая возможность для рыбалки за всю мою жизнь!
<这些钓鱼竿肯定是阿特离开海滩后留下的。其中大多数似乎都有咬痕。
<Очевидно, Арт бросил эти удочки, когда спасался бегством от чаек. Многие поплавки ушли под воду.
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
如果你不喜欢钓鱼,也可以去拍卖行买一些来。
Но если не хочешь рыбачить, можешь просто купить рыбу на аукционе, я не возражаю.
太好了!这正是我上周钓鱼时弄丢的图纸。这些图纸与我的原型设备完全对应。拿上这个高能炉,把它安装在我们的其中一艘舰船上。这可以让我们突破海上封锁,扩大我们的德拉诺海域的控制范围。
Да! Это те самые чертежи, которые я потерял во время рыбалки на прошлой неделе. Мой опытный образец им полностью соответствует. Возьми горнило и установи его на одном из наших кораблей. С его помощью мы прорвем морскую блокаду и расширим свое влияние на морях Дренора.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些月壳蟹爪做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的暗影鲟鱼。
Воинское умение ты <подтвердил/подтвердила>, а теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из клешней луноспинных крабов, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови темных осетров в прибрежных водах.
我之前听说他正在潘达利亚卡桑琅丛林的海岸边,跟当地的垂钓翁一起钓鱼,在那之后就再也没有他的消息了。到那去看看,向他展示你的收获,看看能不能把他带回来!
Я слыхал, что он сейчас рыбачит где-то в Пандарии с местным обществом рыболовов. Где-то на побережье Красарангских джунглей, если я ничего не путаю. Отправляйся туда, разыщи его, покажи ему свой улов и попробуй уболтать отправиться с тобой!
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《日暮垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Возвращайся с этим дневником рыбака Вечерней Зари в свой гарнизон и изучи его. После этого сможешь выловить хоть самого кракена.
呜啊——我生气了!那边的士兵,你们这是钓鱼执法!无耻!
Аргх!!! Паймон в ярости! Эй ты! Это что, шутка такая?! Бесстыдники!
这是给你的谢礼,拿好,我要继续钓鱼了。
Прими это в знак моей благодарности. А я продолжу рыбачить.
那家伙居然还在钓鱼!
Отлично! Наш приятель просто продолжил рыбачить как ни в чём не бывало!
钓鱼的过程与结果对我来说都没有意义,只是钓鱼会让时间过得更快一些,仅此而已。
Ни процесс, ни результат меня не интересуют. Но рыбалка помогает скоротать время.
铺满洋葱的吐司。但烤得有些不对劲,即使一边钓鱼一边啃,也能尝出味道的差别。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Не совсем правильно приготовлен. Вы заметите его несовершенство, даже если будете по уши погружены в процесс рыбалки.
所以其实钓鱼的收获我也就没那么在意了…反而是你比我更在意这些鱼的价值吧?
Меня, признаться, даже улов не беспокоит... Но тебе, кажется, важно, сколько выловлено рыбы?
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
天天钓鱼,也没见着钓出个多大的鱼来。
Целый день проводит на рыбалке, но ловит только всякую мелочь.
在经历一生的纷乱纠葛之后,钓鱼是一种可以静静理清一生份儿的思绪的事。
Всю жизнь я прожил в борьбе и конфликтах, а рыбалка - отличный способ успокоиться и привести мысли в порядок.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响……
О том, как я в юности ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
一盏我自己留着,一盏请你帮我送去给江雪,他一直在客栈旁边钓鱼来着。
Один я оставлю себе, а другой, пожалуйста, отнеси Цзян Сюэ. Он обычно рыбачит у постоялого двора.
嗯?想出海或者钓鱼什么的就找别的船夫吧,我这船可是专门给「珠钿舫」接客的。
Хм? Если ты хочешь поплавать в море или порыбачить, найдите себе другого лодочника. Я только отвожу гостей на Бисерный паром.
哦你说钓鱼啊,钓鱼可不是我用来伪装自己的工具,我是真的很喜欢钓鱼。
Рыбалка, значит? Этим занятием скрывать свою личность я не пытаюсь. Мне действительно нравится рыбачить.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响…可是那时候有干劲呀。
В юности я рыбачил на ней. Хотя тогда я был абсолютно нищим, но энтузиазма мне было не занимать!
所以为了找回年轻时候的充实,老朽就在这里钓鱼,偶尔和人叙叙旧。
Поэтому, чтобы обрести себя вновь, я ловлю здесь рыбу, а иногда рассказываю случайным людям о прошлом.
老朽在钓鱼呢。只是现在老朽已经不再像以前那样指着钓鱼为生了,所以会把钓到的鱼放生…
Рыбачу. Но не для пропитания, нет. Обычно я отпускаю всё, что поймал.
有空说谢谢,有空去钓鱼,不如来客栈打工赚钱!
Он только и делает, что рыбачит да благодарит меня! Лучше бы помог на кухне!
你手上有钓鱼工作吗?
Есть где порыбачить?
说明一下关于钓鱼工作。
Расскажи мне о рыбалке.
有钓鱼任务吗?
Есть где порыбачить?
告诉我有关钓鱼的工作。
Расскажи мне о рыбалке.
我厌倦村子里的生活了。除了耕田、钓鱼跟猎鹿之外我还想做点别的。
Мне надоело жить в нашей деревне. Надоело пахать, ловить рыбу и охотиться на оленей, я хочу большего.
算了吧,城里所有人都知道你跟法斯蕾德混在一起的时间,比你去河里钓鱼的时间还要长。
Брось, все в городе знают, что ты больше времени проводишь с Фастрид, чем на реке.
噢,得了吧,一两头龙能阻止我们钓鱼?
Да брось, что значит дракон-другой по сравнению с рыбалкой!
你的意思是,你宁愿和奥格那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
新来的?我想你是来钓鱼的吧。
Недавно в городе, да? Небось рыбалкой интересуешься.
但是我认为你只关心钓鱼!
Но я думала, у тебя все мысли о рыбалке!
我前几天破冰钓鱼来着。
Пару дней назад отправился порыбачить на льду.
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会出外钓鱼的。只是那些鱼就是不肯上钩而已。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
在霍利奇湖钓鱼是件美妙的事情,有时间你也应该尝试一下。
Рыбачить на озере Хонрик - одно удовольствие. Попробуй как-нибудь.
我负责的是钓鱼、帐目、骚乱……这类各具意义的工作。
Я занимаюсь рыбалкой, цифрами и чесом... там свой подход требуется.
爸爸说我们可以去钓鱼!有我帮忙,这次他一定可以钓到什么的!
Папа сказал, мы пойдем на рыбалку! Со мной он точно что-нибудь да поймает!
我去湖边钓鱼,差一点就钓到了呢!
Я ходил рыбачить на озеро. Еще чуть-чуть и вытащил бы ее, но она сорвалась...
算了吧,城里所有人都知道,你跟法斯莱德鬼混的时间,远超过你去河边钓鱼。
Брось, все в городе знают, что ты больше времени проводишь с Фастрид, чем на реке.
拜托,一两条龙能碍着我们钓鱼?
Да брось, что значит дракон-другой по сравнению с рыбалкой!
你的意思是,你宁愿和奥德那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
我以为你只关心钓鱼!
Но я думала, у тебя все мысли о рыбалке!
你这是鸡蛋里挑骨头,科林麦。每天早上我都会外出钓鱼,只是那些鱼不肯上钩。
Рожу я ее тебе, что ли, Климмек? Я там торчу каждое утро. Не клюет и все тут.
我负责的是钓鱼,这是个枯燥而喧嚣的工作……我大多都在跟着感觉做。
Я занимаюсь рыбалкой, цифрами и чесом... там свой подход требуется.
我靠打猎和钓鱼维生好些年了。
Я уже много лет охочусь и рыбачу в этих местах.
要有耐心,这就像是钓鱼。
Расследование - это как рыбалка. Необходимо терпение.
我钓鱼,所以知道男人在这样的突击之后会有什么感觉。
Я ловлю иногда рыбу и знаю, как себя чувствует человек после такого улова.
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
好吧。∗呃哼∗。那是46年的早秋。太阳落山之后,乌拉·迪波特和伊娃·迪尔加多在水闸附近钓鱼……
Ага. ∗Кхм∗. В начале осени 46-го года Улла Депонте и Ева Дельгадо рыбачили неподалеку от шлюза. Солнце уже давно село...
我觉得我曾经还可能是钓鱼之王呢……
Я думаю, что был когда-то Королем-Рыбаком...
你朝着你眼中的竹节虫大声呵斥,没想到它不过是根钓鱼竿。
Ты кричишь на фазмида — но оказывается, что ты принял за него удочку.
“不觉得奇怪吗?"她突然打破了宁静,“这个无所不能的东西,太阳……居然会对我们如此慷慨?你也知道,外出钓鱼最好的时间一般是在黄昏,当海水变温暖的时候……”
Разве не удивительно, — вдруг прерывает она молчание, — что столь всемогущая штука — солнце — с нами так щедро? Кстати, рыбу ловить лучше всего на закате, когда вода теплая...
我看你好像挺喜欢我的钓鱼装备。你不会刚好也是个钓鱼爱好者吧?
Я вижу, вам понравилась моя удочка. Может быть, вы и сами не прочь порыбачить?
我,呃……有过一只狗——‘菲菲’。有一年深秋,我带它去钓鱼,但是船晃了一下,它掉进了水里,我也跟着跳了下去……
Я... эм-м... у меня была собака... Фифи. Как-то раз я взял ее с собой на рыбалку. Стояла осень, волна качнула лодку, и Фифи выпала за борт. Я прыгнул за ней!
呃,这是一种比较新奇的钓鱼方法。
Это... эм-м... такой новый способ рыбачить.
很抱歉,不过我们现在不会中你∗钓鱼执法∗的诡计。你还是之后再试试吧,谢谢啊。
К сожалению, по техническим причинам в данный момент мы ∗не можем∗ попасться в любезно расставленную вами ловушку. Спасибо, ваш звонок очень важен для нас.
漂亮!但握在你手里的不是竹节虫——而是一根钓鱼竿。
Прекрасный прыжок! Но увы, у тебя в руке не фазмид. Это удочка.
你真是潜行大师。但是看看你抓到了什么——不是什么竹节虫,而是一根钓鱼竿!
Ты настоящий мастер маскировки. Но погляди, что ты поймал. Это не фазмид, это удочка!
“哦……”她看起来有些失望。“上周我基本都出海了。天气很适合钓鱼,所以我一般早上4点就出门了。”
«О...» Она выглядит немного разочарованной. «Большую часть прошлой недели я провела в море. Погода была как раз для рыбалки, так что я обычно выходила в четыре утра».
肯定不是竹节虫。绝对是钓鱼竿。
Это определенно не фазмид. Это совершенно точно удочка.
你希望我们现在去钓鱼吗?
Ты бы хотела сейчас уйти в море порыбачить?
“我不是什么钓鱼老师。”他摊开手。“那不是我们锁上垃圾箱的原因。任何有厨房的地方都是这么做的,不带任何∗政治色彩∗,我向跟保证。”
Я не раздатчик удочек, — разводит руками он. — Потому-то мы и запираем мусор. Так делают все заведения, у которых есть кухня, это не ∗про политику∗, заверяю вас.
抱歉,我把钓鱼竿当成了……别的东西。
Прошу прощения. Я принял удочку... за кое-что другое.
她尽量不表现出来,不过我可以看出她不是来钓鱼的——通常她喜欢小钓那么几下,不过这次她基本只待在自己的房间里。
Она старалась не подавать вида, но было ясно, что не порыбачить сюда пришла. Обычно она любит позабрасывать удочку. Но в этот раз почти все время сидела в комнате.
等等,难道又要上演一遍之前的钓鱼竿戏码?
Стоп, а вдруг это как в тот раз, с удочкой?
“躲藏,钓鱼,等待……”他望向水面。
«Прятался, рыбачил, ждал...» Он смотрит в сторону моря.
我觉得你从那根钓鱼竿也看不出什么来吧。
Сомневаюсь, что вы сможете что-то узнать от удочки.
女人,没看到我在钓鱼吗?
Вот дура-баба. Не видишь, у меня клюет?
老是在钓鱼,钓鱼!你应该和那根钓鱼杆结婚!
Тебя как не позовешь - всегда клюет! Может, и любиться с удой будешь?
没人。我今天早上经过西门,看到马坦在码头上拿着鱼竿钓鱼。
А я когда с утра шел через Западные ворота, видел Маартена на причале с удочкой.
嗯,真为凯撒可惜。尽管他对钓鱼根本什么屁都不懂。
Хм, жалко Цезаря. Хотя в рыбалке он ни хера не смыслил.
法罗岛的人根本不敢出航,因为疯子卢戈连他们的钓鱼小船都攻击!
На Фарерах боятся выйти в море, потому что Лугос Безумный нападает даже на рыбацкие лодки!
要去水道里面钓鱼吗?
Пойдем ловить рыбу в канале?
猎魔人很少擅长钓鱼的。
Ведьмаки редко бывают хорошими рыбаками.
不用,我有艘小船停在那里。你知道的,我偶尔用来钓鱼。
Нет, у меня лодка есть... Я тут рыбачу иногда...
我们的儿子克维尔,有天出去钓鱼就再也没回来。我男人每天晚上都会去凯拉断崖边找他的船。我跟他说,我们的儿子已经不可能再活着回来了,他这样只会害死自己…我们都听说了水鬼出没的事。但他就是不肯老实呆着,披上件旧外套就出门了。
Квиле, наш сын, не вернулся с лова. Муж каждый вечер ходил на скалы Кьераг высматривать его лодку. Я говорила, что ему этим жизни не вернешь, и сам, говорю, сгинешь, слышал ведь, что там утопцы живут. Только не сиделось ему. Брал он свой старый плащ и шел.
你骑得很好,比我厉害多了。想来我还是乖乖钓鱼好了,马就让别人骑去吧…
Ты хорошо отъездил. Куда лучше меня. Может, мне держаться поближе к морю, а коней другим оставить...
好吧,算了。我们去钓鱼吧。
Ладно, хватит. Идем ловить рыбу.
我才不跟你钓鱼,你忘记上次发生什么事了吗?
Я с тобой больше ловить не буду. Помнишь, что было в последний раз?
怎样?今天不是要去钓鱼吗?
Ну так как, плывем сегодня за рыбой?
看吧,齐瓦。他只要肯练练钓鱼技巧肯定也是个人才。也就练个五、六十年吧。
Ну вот видишь, Хивай? Из него еще выйдет добрый удильщик. Всего лет через пятьдесят-шестьдесят.
哇…没想到你还钓鱼。
Вот те раз... Вот бы не подумал, что ты будешь сидеть с удочкой.
想去水道里钓鱼吗?
Пойдем ловить рыбу в канале?
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
我知道有狮鹫,可是我们去钓鱼怎样?
Да знаю я, что грифон, и все такое... А может нам на рыбалку сходить?
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
当我写下这封信的时候,你才六岁,而我已经三十岁了。虽然我正当壮年,但我知道我将永远无法教你剑术、弓术和骑术。我将永远不能带你出海打劫或钓鱼。
Когда я пишу эти слова, тебе шесть лет. Мне тридцать, и я в расцвете сил, но знаю, что я уже никогда не научу тебя стрелять из лука, ездить верхом, заботиться о мече. Я никогда не возьму тебя с собой ни в поход, ни на охоту.
要钓鱼应该有更简单的方法吧。
Есть и более легкие способы ловить рыбу.
日方在钓鱼岛海域非法抓扣中方渔民渔船,严重侵犯了中国领土主权和中国公民的人身权利。
Незаконное задержание японской стороной китайского рыболовецкого судна в акватории Дяоюйдао серьезно нарушает территориальный суверенитет Китая и личные права китайских граждан
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方对此拥有无可争辩的主权。
Остров Дяоюйдао и прилегающие к нему острова искони являются территорией Китая, Китай обладает бесспорным суверенитетом над этими островами.
我已经多次严正重申,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方对此拥有无可争辩的主权。
Я много раз со всей строгостью заявлял, что остров Дяоюйдао и прилегающие к нему острова испокон веков являются собственной территорией Китай, китайская сторона обладает неоспоримым суверенитетом над ними.
日本首相菅直人近日表示,日方拒绝就钓鱼岛撞船事件对中方进行道歉和赔偿。
Премьер-министр Японии Наото Кан на днях заявил, что японская сторона отказалась принести извинения и выдать компенсации по поводу столкновения судов в акватории островов Дяоюйдао.
我常在周末去钓鱼。
I often fish/go fishing at weekends.
他们站在河岸边钓鱼。
They stood on the river bank to fish.
让我们趁着这好天气去钓鱼吧!
Let’s cash in on the fine weather and go fishing.
渡假者租了一艘船去钓鱼。
The holiday-makers chartered a boat to go fishing.
老人们沿防波堤坐着钓鱼。
Old men sat along the mole and fished.
唐纳德喜欢去海边钓鱼,他钓鱼常常足够他饱餐一顿。
Donald enjoys sea fishing and more often than not he catches enough for dinner.
钓鱼线给水下的草木根缠住了。
The fishline became enmeshed in roots under the water.
牌上写着"不准钓鱼"。Fishing has been a profitable industry lately。
The sign says "No fishing".
我还没有告诉我的太太她买衣服花钱太多,她先下手为强反问我为什么花那么多钱去买新钓鱼竿。
Before I could tell my wife she had spent too much for the dress, she stole my thunder by asking why I spent so much for the new fishing rod.
我们发现他极其喜欢钓鱼。
We found out that he was exceedingly fond of fishing.
他不时去钓鱼。
He went fishing from time to time.
他们宁愿去钓鱼,也不愿待在家里。
They would rather go fishing than stay at home.
是谁决定去钓鱼的?
Who made the decision to go fishing?
他问我明天是否和他一起去钓鱼。
He asked me if I would go fishing with him tomorrow.
有些人钓鱼时用蛆作钓饵。
Some people use maggots as bait when they go fishing.
我以前常去钓鱼。
I used to (=would often) go fishing.
人们钓鱼时用蛆作钓饵。
People use maggots as bait when they go fishing.
钓鱼线是羊肠线做的。
The fishing line is made of gut.
此外,徒步旅行、钓鱼、滑雪和爬山对喜欢户外运动的人也有很大的吸引力。
In addition, hiking, fishing, skiing, and mountain climbing have a great attraction for people, who like to be outdoors.
我们知道现在不宜钓鱼。
We know that fishing is out of season now.
州警察局长帕加诺说,我希望他钓鱼去了,明天就回来。但是我可不愿意拿我的薪水打赌(并无十分把握)。……
I hope he went fishing and comes back tomorrow, but I wouldn’t bet my paycheck on it, said state police superintendent Clinton Pagano….
你有在这个湖里钓鱼的许可证吗?
Have you got a permit to fish in this lake?
钓鱼是他最喜欢的消遣。
Fishing is his favorite pursuit.
这两个男孩决定逃学去钓鱼。
The two boys decided to play truant and go fishing.
我太老了,听不得这种奉承话!好吧好吧,就如你所愿吧,要是有人问起你怎么进来了,告诉他守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для такого подхалимства! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
我已经老了,受不了这个了!好吧,好吧,想怎么办就怎么办吧,如果有人问你是怎么进来的,你就告诉他们守门人跑去钓鱼了。
Слишком я стар для такого! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
啊,别自欺欺人了,这是整个塞西尔最不适合钓鱼的地方。
Не обманывай себя; шумно тут или тихо, но худшего места для рыбалки во всем Сайсиле не найти.
在城里钓鱼最棒了!
Нет ничего лучше городской рыбалки!
这种恐吓对我这把年纪的人来说已经承受不起了!好吧好吧,就如你所愿。不过要是有人问起来是谁让你进来的,你就告诉他们,他们的守门人去钓鱼了。
Слишком я стар для таких приключений! Ладно, ладно, поступай, как знаешь. А если они спросят, почему я тебя не остановил, скажи, что сторож ушел на рыбалку.
简单的一根鱼竿,适合在淡水和海水里钓鱼。或者做点恶作剧什么的。
Простая удочка. Подходит как для речной, так и для морской ловли. А еще - для ловли дураков.
说什么?我自孩提时代起便开始钓鱼,我们将一生都奉献给了塞西尔的钓鱼事业——一群不开心的兽人可阻止不了我们!
Что тут скажешь? Мы с приятелем всю жизнь ловим рыбу здесь, в Сайсиле, - и пара орков нас точно не остановит!
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上一般,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде вас челюсти жреца сжимаются так, как не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上了,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде Зверя челюсти жреца сжимаются так, как их не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
~叹息。~我想那我就得选择面对她了。她不会开心的。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝你今天过的比我好,陌生人。
~Вздох.~ Выходит, придется мне с ней объясняться. То-то она обозлится. Лучше я еще порыбачу. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Желаю, чтобы твой день был получше моего.
我准备扔钓鱼钩,却把我那枚破结婚戒指掉进水里了。我想我的手指已经不像以前那么粗了。
Я удочку забрасывал, а вместо этого кольцо улетело, будь оно неладно. Пальцы, видно, не такие толстые стали, как прежде.
有你在,我觉得我不会冒这个险。那样的话我就不得不面对她的盛怒。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝愿你今天过的愉快。
Вот не буду я рисковать, пока ты тут. Уж лучше вытерплю ее вопли. А еще лучше – порыбачу подольше. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Так что удачного дня.
他对他的立场有了新的信心,他随意地像你施礼,然后又转身去钓鱼。
Он выпрямляется с уверенностью, которой в нем прежде не было, небрежно машет вам и возвращается к рыбалке.
我以前喜欢钓鱼。它让我放松。现在我被虚空异兽和妻子夹在中间。情况不一样了。
Я когда-то любил рыбалку. Она мне нервы успокаивала. А теперь тут исчадия, дома жена... Все портится.
他对他的立场有了新的信心,然后又转身去钓鱼。
Он выпрямляется с уверенностью, которой в нем прежде не было, и возвращается к рыбалке.
闻到了吗?龙虾。我也有抓过,但比起钓鱼,我比较喜欢打猎。
~нюхает воздух?~ Чуешь? Лобстер. Я их немало поймал, но мне больше нравится охота, чем рыбалка.
其他人认为我在这里钓鱼太傻了。但总有一天,大鱼会到我手上。你等着瞧。
Все думают, что я псих, раз ловлю рыбу здесь. Но когда-нибудь мне попадется крупняк, вот увидите.
全年无休,阿卡迪亚国家公园是岛上最大型的观光景点。访客可以尽情徜徉在无人工凿痕的自然美景之中。可向园区总部购买打猎及钓鱼许可证。
Национальный парк "Акадия" является главной достопримечательностью нашего острова. В течение всего года посетители могут насладиться суровой красотой дикой природы. В штаб-квартире парка можно приобрести охотничьи и рыболовные лицензии.
我想短期内我们不能钓鱼了……没几种鱼能活在辐射水中。
Рыбачить мы еще не скоро сможем... В такой зараженной воде мало что способно выжить.
看这样子,钓鱼之旅显然出了差错。
Похоже, рыбалка пошла не по плану.
所以这只是在钓鱼……
Значит, ты даже не знал, есть ли там что-то ценное...
我爸之前就死了。现在我自己钓鱼,躲避泥沼怪。
Мой папа недавно умер. А я теперь просто ловлю рыбу и прячусь от болотников.
我从来不曾钓过鱼。我连这个时代到底有没有办法钓鱼都不知道。
Я еще ни разу не рыбачил. Не знаю, имеет ли это вообще смысл в наше время...
亨特利先生中断了五次宅院任务,只因为有个渔夫 (姓名不详) 在神秘松树林的池塘逗留。亨特利先生报告,此人最近“最爱的钓鱼地点”就在宅院入口上方。史塔顿回收行动小组差点被这个外人发现。我建议
Мистер Хантли пять раз отменял походы в Комплекс из-за рыбака (имя неизвестно), который обосновался у пруда Мистик-Пайнс. Мистер Хантли сообщил, что его новое "любимое рыбное место" находится непосредственно над входом в Комплекс. Отряд по поиску Стоктон чуть было не заметили посторонние. Рекомендую
你要去无证钓鱼?
Ты ходишь рыбачить без лицензии?
начинающиеся:
钓鱼专家
钓鱼世家
钓鱼业
钓鱼丝
钓鱼争霸
钓鱼人
钓鱼任务
钓鱼伙伴
钓鱼具
钓鱼协会
钓鱼台
钓鱼台列屿主权问题
钓鱼台国宾馆
钓鱼台群岛
钓鱼城
钓鱼外交
钓鱼大师
钓鱼大师卡鲁
钓鱼大师句连
钓鱼大师马里纳
钓鱼大师鱼钩
钓鱼大赛广告
钓鱼季节
钓鱼学徒
钓鱼宝藏
钓鱼岛
钓鱼岛主权归属问题
钓鱼岛主权问题
钓鱼岛列岛
钓鱼岛及其附属岛屿
钓鱼岛及其附属岛屿主权问题
钓鱼岛及其附属岛屿的主权归属问题
钓鱼岛石
钓鱼岛石龙子
钓鱼工作
钓鱼巷
钓鱼平台
钓鱼式攻击
钓鱼慈
钓鱼执法
钓鱼技能
钓鱼服装
钓鱼术
钓鱼机
钓鱼杆
钓鱼椅
钓鱼法
钓鱼热
钓鱼用具
钓鱼竹杆
钓鱼竿
钓鱼线
钓鱼结
钓鱼绕线轮
钓鱼网
钓鱼网站
钓鱼者
钓鱼者卡图姆
钓鱼背心
钓鱼船
钓鱼茄克
钓鱼蛇
钓鱼衣
钓鱼补给包
钓鱼裤
钓鱼讯息
钓鱼车
钓鱼轮
钓鱼运动
钓鱼运动艇
钓鱼邮件
钓鱼郎
钓鱼钩
钓鱼防蚊帽
钓鱼防蚊服
钓鱼鞋
钓鱼食
钓鱼马甲
похожие:
防钓鱼
去钓鱼
反钓鱼
排钩钓鱼
外域钓鱼
中级钓鱼
电话钓鱼
飞行钓鱼
太公钓鱼
游钓鱼类
手钓鱼法
假蝇钓鱼
沙钓鱼竿
拿猫钓鱼
深渊钓鱼
浮标钓鱼
我要去钓鱼
抛出钓鱼竿
收起钓鱼竿
柔鱼钓鱼业
巨匠级钓鱼
奥金钓鱼竿
矮人钓鱼竿
假蝇钓鱼竿
稳坐钓鱼船
诺森德钓鱼
暗影界钓鱼
德拉诺钓鱼
暗月钓鱼帽
加固钓鱼丝
姜太公钓鱼
自动钓鱼机
宁可去钓鱼
赞达拉钓鱼
地精钓鱼竿
稳坐钓鱼台
禅师级钓鱼
羽绒钓鱼衣
六节钓鱼竿
强化钓鱼竿
下底钩钓鱼
一排钓鱼竿
加固的钓鱼线
垂钓翁钓鱼筏
特别爱好钓鱼
黑梭鱼钓鱼术
压缩海洋钓鱼
纳特的钓鱼椅
在线聊天钓鱼
召唤钓鱼目标
潘达利亚钓鱼
全套钓鱼工具
蛮石钓鱼沉子
荆棘谷钓鱼大赛
大地的裂变钓鱼
风暴鳐鱼钓鱼术
藓鳃鲈鱼钓鱼术
哈罗德的钓鱼椅
库尔提拉斯钓鱼
宗师级钓鱼技能
符鳞锦鲤钓鱼术
完成钓鱼日常任务
卡鲁亚克钓鱼大赛
诅咒女王鱼钓鱼术
艾泽拉斯的钓鱼大师
太公钓鱼,愿者上钩
不是钓鱼,而是活受罪
姜太公钓鱼,愿者上钩
召唤德洛斯坦的钓鱼椅
任凭风浪起稳坐钓鱼船
任凭风浪起,稳坐钓鱼台
任从风浪起,稳坐钓鱼船
任凭风浪起,稳坐钓鱼船
姜太公钓鱼——愿者上钩
纳特·帕格的极限钓鱼术指南
高级钓鱼教材 - 鲈鱼与你
顶级钓鱼教材 - 下钩的艺术
专家级钓鱼教材 - 鱼饵之道