不犯着
bùfànzháo
не следует, не стоит; нестоящий
примеры:
犯不着干这个
этим заниматься (делать это) не стоит (не следует)
我们犯不着动手。
Нам незачем сражаться.
喂,犯不着针对人吧。
Эй, зачем сразу наезжать-то?
喂,犯不着那么没礼貌吧。
Ну-ну. Зачем же сразу грубить?
那你一开始就犯不着打赌啊!
Ну и нечего было заключать пари!
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
我们只是开玩笑,犯不着这么生气啊。
Да мы только шутейно так говорим, вы не обижайтесь...
松瓦让我当他的侍卫。记着,我杀你不犯法。
Тонгвор сделал меня своим хускарлом. Запомни, я могу убить тебя, и мне ничего за это не будет.
鲍勃要是不犯傻的话,就不会赤着脚进城。
Bob would not go to town barefooted if he had all his marbles.
松瓦让我做他的侍卫了。记着,我杀你不犯法。
Тонгвор сделал меня своим хускарлом. Запомни, я могу убить тебя, и мне ничего за это не будет.
操,闭上你那张臭嘴!我知道你是怎么看我的,犯不着说个没完!
Иди ты в жопу. Я уже знаю твое мнение на этот счет, можешь не повторять.
他们待不了几天,也许两个礼拜吧,能喝的都喝光了就会走。犯不着我出手。
Ну посидят пару дней, самое большее две недели, выпьют все, что можно выпить, и уедут. Без моей помощи.
不然他以为还能怎么样,一直过着犯罪的生活?他终究是不会有好下场的。
А чего он ждал, когда выбрал дорогу преступлений? Ясно было, что добром он не кончит.
请自便。我的护甲全是最高档的。不过你也是个专家,犯不着我多说你自己也能看出来。
Прошу-прошу. У меня доспехи наипервейшие. Но вы ж мастер, сами все видите...
嗯。我不太相信。你看起来像一只嘴角还沾着毛的猫,明显散发着犯罪的气息。
Гм. Что-то я тебе не верю. У тебя вид, как у кошки с мордой в сметане.
想要毫不犯错完全按照法律条文走是很难的,我想我身体里可能藏着一颗叛逆之心。
Мне тяжело следовать букве закона. Боюсь, что с моей склонностью к анархии надо что-то делать.
不不,在这座岛上要花上一整天时间的。你去押送犯人,我在这里等着。我可以跟你一起护送他到码头。
Нет-нет. Это займет целый день. Вы перевезите арестованного, а я останусь здесь. Просто провожу вас до пирса.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
пословный:
不犯 | 着 | ||
1) не нападать; не попирать
2) не нужно; не стоит
3) не совершать; не нарушать
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |